[/EX LIBRIS BERTRAM.CA Wl NDLE

O.Sc M.D ^Of

Digitized by the Internet Archive

in 2011 with funding from

University of Toronto

http://www.archive.org/details/vulgatenewtestamOOIond

THE

VULGATE NEW TESTAMENT,

WITH

THE DOUAY VERSION

of 1582.

IN PARALLEL COLUMNS.

L O N DON:

BAMD i; L BAGS! ER AN I) SONS

16, v \ i KEN08Q 1. 1: BOW.

THE INSTITUTE OF »rFn*FV«L STL 10 cln:clcy I TORON 1 O 6, CANAC v.

DCT2-J931

3<"

PREFACE.

REPRINTED FROM TITE INTRODUCTION TO THE ENGLISH 1IEXAPLA.

AS the IV at exiles at Geneva, in the reign of Mary, had provided

a f the Scriptures for their fellow-countrymen, so the

- I; as, in the reign of Elizabeth, imitated their example, need another version for the use of their brethren in the faith. The principal : ! in the translation were William Allen,

. and Richard Bristow.' The first of these was a very 1 man among tli> Papists. In the reign of Mary he had been Princi : Hall, Oxford, and Canon of York, but on the

:• protectant had fh-d to London, and afterwards to

D be w Docto : Divinity, and soon afterwards was

Cambray, whence he was BUDsequ ntly appointed to a as. He t: stablished a Popish Beminary, and

. himself in opposing Protestantism, for which he w with a cardinal'" hat, and the archbisliopric of Mechlin. The bad the chief band in tl> ution of the Rhemish

Martin. 1 !<• v cording i<> W ood, u an

and V( raed in the I lofy Scriptures, and i others in his tim<' in humane literatui and for

ioui to this da} among those of

i. < ►xon

IV.

I* KEF ACE.

The New Testament appeared in 1582 with the annexed title-page:

The topics treated in the

Tin:

preface are stated at the commencement to be these ; "the translation of Holy Scriptures into the vulgar tongues, and, namely, into English : the causes why this New Testament is translated according to the ancient vulgar Latin text : and the manner of trans- lating the same." In dis- cussing these points the editors enter upon a long and elaborate argument,

N E V V T E s T A M E N T

OF IESUS CHRIST, TRANS- LATED FAITHFVLLY INTO ENGLISH,

out of the authentica] Latin, according to the best cor- noted copies of the Mine, diligentl] conferred rritfa the Greekeand otliereditiom in ilim-rs languages; With Am.i \ii\is of bookes and chapters, AinrOTA- tioxs, and other neoessarie helpes, lor tin ij.-t tt*r rnder- mdingof the text,aud specially forthedisoouerieof the Cobbtptionb of dioers late translations, and for clearing the Covtboi bbsibs in religion, pf these daii - l.\ nil. Km.i.IiH COLLSOl 01 Klll.M

P«aL 118.

iij mini inieUtctum, ,1 MrutnbuT legem hum, etutodiam

lUJm in Mo rurdt into.

It l», Giuc me roderatanding, and 1 wil scare-he thy law, and will keeps ii with my whole hart.

& Ails' tract. 2. in Splat. loan.

Hot WltllOUt leam in £ antl Ow'stii (am fmjHiitur til flhitjiaaiii mnnffi nit twalni i m intent,-

oport't iiti'lir,: marimt laau btimi Ha

wdtnt /'turimum: tjuorum insidut, injirmutret quompit tt tugltgentivru eircvmucnire •ion citsanL

That le, Al tUnga U i le In holy 9

I things tint are readde in holy scripture- lieire wit

to our instruction ami saluati 'ii : but those th

rrhleh make moa itcs cease not to

olronmuent ami beguile al Uu rraakot aort and the more neg m.

I'l; I NTI'.D AT Ii II KM , li\ Inlin Fogny.

L592. c \ M Pi;i\ [LEGIO.

ingenuity. They begin by carefully guarding against the idea that the Scriptures should always be in our mother tongue, or that they ought, or were or- dained by God, to be read indifferently of all. For no such cause do the} translate this sacred book, but upon special consideration of the present time, slate, and condition of OUT country. They eulogise the wisdom and moderation of the church respecting vulgar translations, in neither absolutely forbidding, nor authoritatively commanding them. Then, after reciting that various Catholic translations had been made in ancient tim 9, by Chrysostom, George the Patriarch, St. Jerome, Vulpilaa, James Lrch- bishop of Genoa, and others— that, by the Constitution of Archbishop Arundel, all English translations were forbidden which were not allowed by the diocesan- -and that, since Luther's time, divers learned Catholics had published the Bible, in order to abolish a number of false and impious translations put forth by sundry sects they solemnly introduce the order and determination of the Church respecting the reading of the translations

allowed. '* Whereypon, the order which many a wise man wished for before, was taken by the Deputies of the late famous Councel of Trent in this behalfe, and confirmed by Bupreme authoritie, that the holy Scrip-

PEEFACE. V.

tures, though truely and Catholikely translated into vulgar tonges, )^et may not be indifferetly readde of all men, nor of any other then such as haue express licence therevnto of their lawful Ordinaries, with good testimonie from their Curates or Confessors, that they be humble, discrete and deuout persons, and like to take much good, and no harme thereby. Which prescript, though in these daies of ours it can not be so precisely obserued, as in other times & places, where there is more due respecte of the Churches authoritie, rule, and discipline : yet we trust all wise and godly persons will vse the matter in the meane while, with such mode- ration, meekenes, and subiection of hart, as the handling of so sacred a booke, the sincere senses of Gods truth therein, & the holy Canons, Councels, reason, and religion do require." They warmly deny that our forefathers " suffered euery schole-maister, scholer, or Grammarian that had a little Greeke or Latin straight to take in hand the holy Testament: or that the translated Bibles into the vulgar tonges, were in the handes of euery husbandman, artificer, prentice, boies, girles, mistresse, maide, man : that they were sung, plaied, alleaged, of euery tinker, tauerner, rimer, minstrel : that they were for table talke, for alebenches, for boates and barges, and for euery prophane person and companie. No, in those better times men were neither so ill, nor so curious of them selues, so to abuse the blessed booke of Christ : neither was there any such easy meanes before printing was inuented, to disperse the copies into the hands of euery man, as now there is." The Scriptures, they add, were then in monasteries, colleges, churches; in bishops', priests', and some other devout principal laymen's houses and hands and curiously remark that, "the poore ploughman could then, in labouring the ground, sing the hymn- and psalms, either in knowen or vnknowen languages, as they heard them in the holy church, though they could neither reade nor know tli* . meaning, and mysteries of the same." Under cover of the

authority of Augustine and Chrysostom, they deprecate, as an abuse, the practice of all indifferently reading, expounding, and talking of the ipture; and urge, thai some are to learn, and some to teach; that the people went not up to talk with God in the mountain, but .Moses, Aaron, and Eleazer. They repudiate the idea that it is from envy that the priests keep the holy book from the people, and ascribe the wholesome restriction to the wisdom and mercy ><\ the < Ihurch. " She would haue the vnworthy repelled, the curious repressed, the Bimple measured, the learned humbled, and all Boii i th< in orabsteine from them, as is most conuenient

for euery ones saluat ion : with this general admonition, thai none can vnderstand the meaning of God in the Scriptures [Luca 24,1 except < Ihrist open then nd make them partaken of his holy Spirit in tne vnitie

bs

20S0

VI. PREFACE.

of his mystical bodie: and for the rest, she committeth it to the Pastor of every prouince and people, according to the difference of time, place, and persons, how and in what sort the reading oi the Scripture- is more or lesse to be procured or permitted." They explain away the sanction that Chrysostom gives to the popular reading of the Bible; allege that the people were fonder of the mysteries than of the morals of Christianity; and remark, that every heretic quotes Scripture for his heresy. They then charge the Protestants with falsely translating the word of God, and set forth, in contrast, their own religious care and sincerity. The reason for introducing the annotations follows; and, in a few lines, the great principle of their Church is developed. "We haue also set forth reason- able large Annotations, thereby to shew the studious reader inmost places perteining to the controversies of this time, both the heretical corruptions and false deductions, & also the Apostolike tradition, the expositions of the holy fathers, the decrees of the Catholike Church and most ancient Coucels: which meanes whosoeuer trustetb not, for the sense of holy Scriptures, but had rather folow his priuate iudgemet or the arrogat spirit of these Sectaries, he shal worthily through his owne wilfulnes be decerned, beseeching all men tolookewith diligence, Binceritie, and indillerencie, into the case that concerneth no lesse then eueiy OD - eternal saluation or damnation."

They afterwards exhibit in array the reasons for their preferring the Vulgate text. It is most ancient; was corrected by Jerome; commended by Augustine; used by the Fathers; defined as exclusively authentic by the Council of Trent; i> most grave; least partial; precise in following the Creek; preferred by Beza;1 superior to all the rest, wherein there is much diversity and dissension; and not only better than all other Latin translations, but than the vulgar Creek text itself, in those places win they disagree. They then give two or three instances in which the Fathers thought that the true reading of the pas was to be found in the Latin text, and that the Greek was upted; and, as a still more decisive proof of the superiority of the Latin vulgate, they state the fact,

that" the Calvinists" had often preferred it to the Greek.

Advancing to critical grounds, the\ argue that the Latin commonly agrees with the Greek text; that if it differs from the usual readings of

'They remark, that Bess's translation was translators employed in the version of

bo esteemed in this country, thai the Genevan there can 1"' no douht; l>ut they certainly

Englisb Testaments were translated according could noi be said to translate from his version,

to it. Thej Beem here to refer to Tonwona as they adopted, with some alterations, the

edition of the Genevan Testament. Thai version of 1557, which was made Ix

ilie criticisms of Beza influenced the Genevan was published.

PREFACE. Vll.

the Greek text, it coincides with some copy specified in the margin, of which examples may be seen in Stephens's Greek Testament ; that the adversaries admit some of these marginal readings to be preferable ; that when Greek copies fail, quotations in the Greek Fathers may be found consonant with the Vulgate; that in default of authority there, recourse may be had to conjectural emendation, to bring the Greek into harmony with the Latin ; that if neither Greek Fathers nor conjectures help us, the Latin Fathers, with great consent, will easily justify the old Vulgar translation; and, lastly, if some Latin Fathers of ancient time read otherwise, the cause is to be found in the great diversity and multitude of Latin copies which then existed. On these very convenient principles of criticism they prove, to their own satisfaction, that the old Vulgar translation is as good, and even better, than the Greek text itself.

They further maintain that the Latin does not make more for them than the Greek, but in some instances assists their cause even less; and candour must admit, that in the examples they cite this is the fact.

The manner of translating is then defended; and they attempt a vindication of certain untranslated terms, such as " parasceue," " pasche," " azymes," " neophyte." In hard places they presume not " to mollify the speech, but keep to it word for word ;" as, " The spirituals of wicked-

-s in the celestial," Eph. vi. 12, and, "What tome and thee, woman?" John ii. 11. They sometimes add the Greek, and sometimes the Latin, in the margin. They thus conclude their production : ■" Thus we haue endeauoured by al meanes to satisfie the indifferent reader, and to helpe his vnderetancung euery way, both in the text, and by Annotations: and withal to deale most sincerely before God and man, in translating and expounding the most sacred text of the holy Testament. Fare wel good Header, and if we profit the any whit by our poore paines, let vs for Gods sake be partakers of thy deuout praiers, & together with humble and contrite hart call vpo our Sauiour Christ to cease these 1 roubles (V itormes of his d< real spouse: in the meane time comforting our seines with this saying of S. Augustine: Thai Heretikes, when the;/ receiue power •i to afflict the Church, <!<><' exercise her patience: but wlien they oppugns her onely by their euil doctrine or opinion, then they exercise her ///. 1 >'• ciuit. 1 h i. Ii. IS. ea. 51."

The ootes introduced in the margin throughout the volume are chiefly controversial, and an- intended t<> guard tie' reader against the

adoption of any view of a pa inconsistent with the authoritative

".ill. PB EFA( l'-

teaching of the church. In fact, the translators sent forth tin- Scriptures as explained by tradition, treating them as dubious oracles, whose utterances were not to be properly understood without the aid of an interpreting priesthood.

That the Rhemish translators were men of learning there can be no question. Indeed, they might be said to be more than qualified for their task, for to translate correctly from the Vulgate required do very great erudition. They scrupulously adhered to the principles laid down in their preface; and often, at the expense of English idiom and of common sense, refused to "mollify" the Latin, and strictly followed it word for word. The following version affords an instance; "Do I minde accord- ing to the flesh that there be with me, It is and It is not? But God is faithful, because our preaching which was to you there i> not in it, It and It is not. Tor the Sonne of God Jesus Christ, who by us was preached among yon, by me and Syluanus and Timothee, was not, /' and It is not, but, It is, was in him for al the promises of God that are, in him It is, therefore also by him, Amen to God, vnto our glorie." (2 Cor. i. 17—20.)

It would be unfair to charge the Rhemish translators with a dis- honest perversion of Scripture; it is sufficient condemnation, and one which they deserve indeed, one which, in their preface, ti almost to court to affirm, that they produced a version in many parts quite unintelligible "a, translation,'' to use the quaint phrase of Fuller, "needing to be translated.'' The words "pasche," "azymes," "neophyte," &c, remind us of Gardiner's "majestic words," and the whole work was executed in such a manner as would have met his view I i leave them

untranslated, and then give the explanation of them in the annotation-, was to veil the Scriptures, that the Church might come forward and disclose her mysteries, to silence the voice of inspiration that she might speak herself. In short, the motto of the RhemistS W88 not, "Search the Scriptures,'' but. "Hear the Church ," and they had honesty enough to avow it. The Chief importance and interest connected with this version, ai\- from the veneration with which it is regarded by our Roman Catholic countrymen; ami it may be remarked that, disguised as are many of the renderings, and notwithstanding the formidable array of annotation-.

1 1 ii a work dC such length, it would be strange superior t<> any other that has been ever given.

indeed if the^i did not sometimes liit on a (rood [t avoids the ambiguitj which makes the* other

rendering; and n must be admitted thai their English readings of the verse appear faaoon*

translation of Hebrews rii.l8,"You are doI Bistjent with the context, come to a palpable mountain," is greatly

PREFACE. IX.

which stand like sentinels to defend the Church against attacks from without, and to keep the faithful within, there remain, after all, what is quite sufficient to show the inconsistency of the Papal system with the word of God, and to furnish the thoughtful reader with weapons by which to fight his way out of the strongholds of error.

Unfortunately for the boasted and almost immaculate purity of the Latin text, so strenuously maintained by the Rhemish translators, within eight years after they had completed their labours, a new edition of the Vulgate appeared, under the pontifical sanction of Sixtus V., who, on account of the many errors in the existing copies, found such an under- taking to be necessary. The work thus ushered into the world by such high and infallible authority, was found by the next Pope to be exceedingly incorrect ; and another edition, differing, more than an)' other, from the Sixtine, was published under the auspices of Clement VIII. , in L592. Two Latin texts, varying in numerous particulars, were thus placed before the Church by two pontiffs of equal authority; an awkward circumstance for the advocates of the Rhemish version and papal infalli- bility, which has not failed to attract the notice, and employ the exulting pens, of Protestants, especially of our learned countryman, Dr. Thomas James.'

In the same year that the Rhemish translation was published, Gregory

Martin, who had the chief hand in its preparation, published his

•• Discovery of the Manifold Corruptions of the Holie Scriptures by the

Heretikea of oar daies," evidently intended as a sort of appendix to the

version. The Protestants felt that these works required to be noticed ;

and it ha- been -aid, that Queen Elizabeth sent to Beza, to request him

to undertake an answer to the objectionable matter contained in the

Rhemish translation, and that he modestly excused himself, replying that

she had one in her own kingdom far abler than himself to undertake

such a ta.-k, namely, Mr. Thomas ( 'art wright. This divine, whose

reputation for learning Btood vevy high, was a Puritan, and an object of

great dislike to Archbishop Whitgift. Whether there be truth or not in

tip menl that Elizabeth applied to Beza, and that Beza referred her

Majesty t<» Cartwright as a fitting champion in the Protestant cause, it is

tain that Cartwright was excited to undertake the work by the

icitation of Sir Francis Walsingham, and by a letter from several

learned men of the University of Cambridge. Cartwright began, and

I Corruption! of fi d I mm ill and Fathers.

X. FREFACF..

would have speedily finished his confutation, but he was interdicted by Whitgift. ' Dr. William Fulke, Master of Pembroke Hall, Cambridge, one of those who had signed the letter to Gartwright, finding, perhaps, that his learned contemporary Avas not likely to complete his labours, or, thinking that answers from different pens might not be undesirable, published, in 1583, "A Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue against the manifold cavils, frivolous quarrels, and impudent slanders, of Gregorie Martin." Six years afterwards he republished the Khemish translation, with the Pushops' version printed in parallel columns, to which he added " A Confutation of all such Arguments, Glosses, and Annotations, as contain manifest Impiety or Heresy, Treason and Slander against the Catholic Church of God, and the true Teachers thereof; or the Translations used in the Church of England." Though the learned Cartwright v interrupted at the beginning of his work, lie afterwards pursued it : and it was published after his death by his friends, in 1018 ; "A book," says Fuller, " which, notwithstanding some defects, is so complete, that the Rhemish durst never return the least answer theret and in

another place, he says of it, " No English champion in that age did with more valour or success charge and rout the Rhemish enemy in matters of doctrine."

2 See Preface to the Confutation of the Rhemish Translation, by Thomas Cartwright

Matt.

Mark

Lake

iii.

2.

xiv.

14.

XV.

33.

xvi.

15.

xvii.

25.

xviii.

7.

xix.

6.

xxi.

2.

10.

26.

xx ii.

5.

20.

xxiv.

6.

xxvi.

47.

i.

45.

vi.

8.

28.

viii.

31.

X.

29.

38.

xii.

31.

xiv.

13.

v.

12.

vi.

9.

vii.

3.

25.

it.

■■;:.

xii.

52.

xiv.

xviii.

24.

xix.

22.

2 J.

XX.

19.

24.

xxii.

19.

xxiii.

3H.

xxiv.

11

apropinquavit r. approquinavit.

lanquidos r. languidos.

r. Et dicunt ei discipuli.

esset r. esse.

films r. filiis.

nomini r. homini.

conjuxit r. conjunxit.

alligatum r. alligatam.

/•. Quis est hie.

ego r. ergo.

alias r. alius.

Et ait r. At.

opportet r. oportet.

ei fustibus r. et fustibus.

r. civitatem.

tollerant r. tollerent.

r. puella;, et puella dedit.

sius r. suis.

reliqueret r. reliquerit.

r. quo ego baptizor.

Hos r. Hoc.

dicet r. dicit.

r. Domine.

facero r. facere.

r. de Jesu.

regnum r. regum.

occurit r. occurrit.

r. tres in duos, et duo in tres.

omnes r. omnis.

regum r. regnum.

Non /-. Nos.

U /•• serve, ilii r. illi. Iioro r. bora. d c. ei. iilam r. illam. gratio r. grati.iv dimittitii r. dimittetis.

guadio r. gau

John

i.

9.

honimen /•. hominem.

iii. iv.

2. 28. 21.

signo r. signa. Ipse r. ipsi. credi r. crede.

X.

27.

andiunt r. audiunt.

33.

do r. de.

XX.

7.

ed r. et.

xxi.

15.

Petrii r. Petrc.

Acts

i.

18.

viscere r. viscera.

iii.

10.

ab /-. ad.

vii.

X.

55. 2.

gioriam r. gloriam. eu r. et.

3.

ei r. et.

xiii.

25.

cursum sum r. cursum suuni.

48.

r. et glorificabaut.

Romans

xxiii. ix.

34. 26.

r. et interrogasset. nos r. non.

1 Cor.

i.

14.

neminen r. neminem.

ix.

15.

nos r. non.

xi.

1.

Christo r. Christi.

xii.

3. 16.

oculis r. oculus.

xiv.

6.

sciential r. scientia.

2 Cor. Gal.

xi. iv.

4.

25.

accepitis r. accepistis. suiis /•. suis.

Phil.

vi. ii.

9.

11.

/•. tempore cnim suo. luesitantionibus /•. heesitatioii

Col.

ii.

21. 8.

r. quoniam et ipse. [ibni. /■. secundum elements mundi.

1 Thess.

iv.

14.

abdacet /•. adducet.

v.

9.

acquisitione /•. acquisitionem.

2 Thess.

ii.

16.

dilcxit cos ;•. dilexit nos.

2 Tim.

i.

3.

node ct die /-. nocte ac 'lie.

ii.

1.

comfortare /•. confortare.

Heb.

iii.

8.

oburare /•. obdurare.

\i. ix.

4. 6.

[mpowible /•. ImpoMibile.

officio '■. otlicia.

1 Peter

i.

2.

at r. et.

1 John

iii.

ii.

vidid r. \idit.

i;. r.

xxi.

20.

quodecunum '"■ daodedmuin.

JESU CHEISTI EYANGELimi SECUNDUM MATTHjETTH.

KJ

1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.

2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob.

3 Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus. Judas autem genuit Phares et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.

4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit ISaasson. Xaasson autem genuit Salmon.

5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.

6 David autem rex genuit Salomonem ex ea, quae fuit

7 Uriae. Salomon autem genuit Roboam. Roboam

8 autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. Asa autem genuit Josaphat. Josaphat autem genuit Joram.

9 Joram autem genuit Oziam. Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz au-

IO tern genuit Ezechiam. Ezechias autem genuit Alanassen.

Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit

ii Joriam. Josias autem genuit Jechoniam et fratres

12 ejus, in tran.-iuigratione Babylonis. Et post transmi-

frationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. alathiel autem genuit Zorobabel. Zorobabel autem .uitAbiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim

14 autem genuit Azor. Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Kliud.

15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. M;itlian autem genuit Jacob.

16 J 1 b autem genuil Joseph virum Maris, de qua n.v itur Ch

17 - itan ab Abraham usque ad

quattuordecim : I 'avid usque ad trai tionem Babylonis, [U&ttuor-

a transroigratione Babylonis usque ad oerationei quattuordecim.

18 ' run

ii. antequam conreni-

THEbook of the generation of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham.

2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob. .And Jacob begat Judas and his brethren: 3and Judas begat Phares and Zaram of Thamar. Ami Phares begat. Esron. And Esron begat Aram. 4And Aram begat Aminadab. And Aminadab begat Naasson. And Naasson begat Salmon. 5 And Salmon begat Booz of Raab. And Booz begat Obed of Ruth. And Obed be- gat Jesse.

GAnd Jesse begat David the King. And David the King begat Salomon of her that was the wife of Unas. ''And Salomon begat Roboam. And Roboam begat Abia. And Abia begat Asa. 8And Asa begat Josaphat. And Josaphat begat Joram. And Joram begat Ozias. 9And Ozias begat Joatham. And Joatham begat Achaz. And Achaz begat Ezechias. l0And Ezechias begat Bta- And Manasses begat Anion. And Amon begat Josias. "And Josias begat Jechonias and his brethren in the Trans- migration of Babylon. '-And alter the Transmigration of Babylon, Jechonias be- gat Salathiel. And Salathiel begat Zoro- babel. "And Zorobabel begat Abiud. And Abiud begat Eliacim. And Eliacim be- nt Azor. "And Azor begat Sadoo. And Sadoc begat Achim. And Achim begat Ehud.

"And Eliud begat Eleazar. Lnd Elea- zar begat Blathan. And Mathan begat Jacob.

"And Jacob begat Joseph the husband

of .Mary: of whom \\n-< burn JmUS, who is. called Christ

■7 Therefore all the generations from Lbra- 1 ..in unto I lai id, fourteen gem rations. And from Dm id to the I ransmigration oi Babylon, fourteen generations. And from the I ransmigration ol Bab] Ion onto * 'ln-ist, rations.

I the generation of Christ was in \\ I.. 11 his moth* t Marj 1 Joseph, ■• I '" ether,

Matthew I. 19—11. 14. 2

she was found to be with child by tin- rent, invcnta est in utcro habens de Spiritu sancto.

llolv Ghost ,,J \\ hereupon Joseph, for T , .,

thai he was a just man, and would not Joseph autem vir ejus cum esset Justus, et nollet earn 19

pal her to open shame: was minded traducere: voluit occulte dimittere cam. Ihcc autem 20 secretly to dismiss her. -' but as he . .... . .

was thus thinking, behold the Angel of co cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis

our Lord appeared to .him in 1 sleep > say- e[ dicens: Joseph fill David, nob tiinerc accipere ing: Joseph son of David, (tar not to . r » . , r

take .Mary thy wife, for that which is Alanani conjugem tuam : quod enim in ea natum

born in ha is" of the Holy. Ghost -'And (j Spiritu sancto est. Parict autem filium: et voca- 21

she shall bring lorth a son: aiut thou 1 . . . .

shalt call his name Jesus. For he shall bis nomen ejus Jesum: ipse cnun salvum lacict

aulhafwaTSone^hal it tighf be fulnlfed POpulum 8UUm a peccatis eorum. _ Hoc au.em totum 22

which our Lord Bpake by the Prophet factum est, ut adinipleretur nuod dictum est a Domino

saving " licholil. a Virgin shall hi' with 1 ,• I- i i i

S; and bring forth a son, and they per prophetam diccntem : Ecce YlTgO in UteTO habeblt, 23

shall call his mime Emmanuel, which ct pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel. being interpreted is, Q-od with us. -'And 1 xt 1 1, n>

Joseph rising up from sleep, did as the quod est mtcrprctatum NoblSCum Deus. Lxsurgens 24

Angel of our Lord commanded him, and uutem Joseph a somno, fecit sicut praecepit ei angelus

took his wile. '-'And he knew her not till ^ . if

she brought forth her first born son: and Domini, et accepit conjugem suam. ht non cognosce- 25

called his name Jesus. bat earn donee peperit filium suum primogenitum : et

When Jesus therefore was born in Beth- VOCavit nomen ejus Jesum. £: blold%^^ys4HfrS ttl . On* ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in 2

East to Jerusalem, 'saving. Where is he dicbus Ilerodis regis, ecce magi ab Oriente venerunt

htve ti-W.% ta the lEt 2*21 Icroaolymam, dicentes: Ub qui natus est rex 2

come to adore him. BAnd Herod the King Judseorum? vidimus cnim stellam ejus in Oriente hearing this, was troubled, and all Jeru- ■. \ j- tjt j

,alem with him. 'And assembling to- venimus adorarc cum. Audiens autem II rex, 3

gather all the high Pnests and the Scribes turbatus est, et omnis Ierosolyma cum illo. Et ecu- 4

of the people, he iiic|iured ol them where . . -, ., ,. ^

Christ Bhould be bom. But they said grcgaiis omnes prmcipcs sacerdotum, et scribas popull,

to him, In liethleliem <»f .hula For so it seiscitabatur ab eis, ubi ChristUS ii r. At illi ;

is written bj ''"' Prophet! '•And thnn \ -,. •>

Bethlehem the land of Juda. art not the uixcrunt ci : In JLsetlilchcm Judse: !>)e enim scriptum

Uaet among the Princes of, ?<&•&"* est per prophetam : Et tu Bethlehem terra Juda. 6

of thee shall come forth the Captain that r r r. , . ..

shall rule mi/ people Israel. nequaquam minima es in prweipiDUS Juda : ex tc enim

?Then II, rod Beoretlj .-ailing the Sages, eaiet dux, qui regat populum meum Israel, learned diligently of them the tune of Tunc !! 3 clam VOCatifl mairis, diligenteT didicit 7

the star which appeared to them: "and , . ,i -ii 0

sending them into Bethlehem, said, Go. ab eis tempus stelhe. <puc apparuit eis : ct mittens illos 8

and inquire > diligently of the i child : and jn Bethlehem dixit: I to, et interrogate diligenter de

when vou shall hud him, make report to . . . . ? « . °

me, that I also may come and adore him. puero: ct cum lnveiieritis. rcnunciate milii, utetego

veniena adorem cum.

\Yho having heard the kinir, went their , , p -i i-. . 11 _

way: and heboid the star wiueh t hev had (v>l" cu,n audissent rcgcm, abierunt. Et ecce steh

seen in ti- ethem until it quam videraut in ( hiente. antecedeba isque dum

came and stood over, where the child was. » . . . .

'"And seeing the star, they rejoiced with vemens Btaret supra, ulu erat jnier. \ utentes autem IO

exceeding great joy. "And entering fato stellam iravisi sunt gaudio magno ▼aide. Et intrante.- 1 1 the house, tbev lound the child with Marv , ° ,, .

his mother, and (ailing down adored him; domum, lnvenerunt puerum eum .Maria matre ejus,

and opening their treasures, they offered to procidentea adoraverunt eum: et anertis thesauri- -

hnn gilts : gold, frankincense, and myrrh. ' . . r

'And having received an answer iii sleep ODtuierunt ei muncra. aurum, tints, et mvrrliam. l.t

Ihel ":;;, t:t\Z^Z £toHSSS W^OMOacoepto b somnis ne redirettt ad llerodent, 12

country. per aliam viain reversi sunt in regionem suam.

"And after they were departed, behold QuFcUIB reeessissent . <vee angelus Domini apparuit [3

u Angel of pur Lord appeared in sleep m gomoig Joseph, dioena: Sunn, et aecine puerum et

to Joseph, saying : Arise, and take the child ' ' . ,. ° l *.. .

wdhu mother, and flee into Egypt: and be matrem ejus, et hlge U) Agyptum, el estO ll't Utque

there until 1 »hall teU ti.ee Kor it wiU (lum (iic..lln t il>i. Futurum eat cnim Ut Ilerodes qiKcrat

come to pass thai Herod will seek the child . >■

to destroy him. " Who aro.-e, and took the plHTUlll ad perdeildum CU111. t>Ul COllSUrgCUS acccpit!4

pueram et matrem ejus nocte, et secessit in iEgyptum :

15 Et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : Ex ^Egvpto vocavi filium meum.

16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et intra, secundum tempus, quod exquisierat a magis.

17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam

18 prophetam dicentem: Vox in Rama audita est, ploratus et ululatus multus : Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.

19 Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini ap-

20 paruit in somnis Joseph in ^gypto, dicens : Surge, et accipe puerum,et matrem ejus,et vade in terram Israel:

21 defuncti sunt enim, qui quserebant animam pueri. Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit

22 in terram Israel. Audiens autem quod Archelaus reg- naret in Judaea pro Herode patre suo, timuit ill6 ire:

23 et admonitus in somnis, secessit in partes Galila^ae. Et veniens habitavit in civitate, quae vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam

jus vocabitur. 3 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prae-

2 dicans in deserto Juda*se, et dicens: Poenitentiam agite:

3 apropinquavit enim regnum ccelorum. Hie est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini : rectas facite

4 j-emitas ejus. Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locusts, et mel silvestre.

5 Tunc exibat ad earn Ierosolvma, et omnis Judaea,

6 et omnis regio circa Jordanem; et baptizabantur ab eo

7 in Jordane, confitentes peccata sua. Videns autem multofl Phari.-;coruin <t Sadduca;orum venientcs ad baptismum suum, dixit 1

I'ro^'-nies viperarum. quia demonstravit vobis fugere

8 a ventura ira? Each fructum dignum puni- (j tentia-. Et ne vcliti- <ii<<:r<: intra w--: I'aticin halx'-

mua Abrahain; dico enim vobu quoniam pol

10 I lapidib re fill'.- AbransB. dam

:i- ad radicem arborum pOflta < Omnia

.on (licit fructum bonom, exckletur,

11 el tur. Ego quidem bapl - in aqi; in: qui aut<-m port me venturui fort ;l dignui calceamenta poi -

ptizabit in >\>\i>' to, el igni.

12 < ia: < t pennundabit aream

Matthew II. 15 III. 12.

child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod : ;5 that it might be fulfilled which was spoken of our Lord by the Pro- phet, saying, Out of Egypt have I called my son.

16Then Herod perceiving that he was deluded by the Sages, was exceeding angry: and sending, murdered all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which lie had diligently sought out of the Sages. "Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet saying, 18.i voice in Rama was heard, crying out and much wailing : Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.

19 But when Herod was dead, behold an Angel of our Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt, "Baying, Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead that, sought the life of the child. -''"Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. -But hearing that Archelaus reigned in Jewry for Herod his father, he feared to go thither: and heinsr warned in sleep retired into the quarters of Galilee. fflAnd coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by the Prophets : That he shall be called a Nazarite.

And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Jewry, -and saying, Do penance : for the Kingdom of heaven is at hand. :i For this is he that was spoken of by Ksay the Prophet, saying, A voice of one crying in the desert, "Prepare ye the way of our Lord, make straight his paths. ■'And the said John had his gar- ment of camels' hair, and a girdle of a skin about his loins: and his meat was locusts and wild honey.

' Then went forth to' him Jerusalem and all Jewry, and all the countrj about Jordan : ''and were baptized of him in Jordan, con- g their .-ins. 7 And seeing man] oi the Pharisees and Sadduoees coming to his baptism, he said to them,

per*' brood, who hath shewed ron to om the wrath to come ? 'Yield there- fore fruit worthy of penance. '' And delight not to iay within yourselves, We have

on to our tat bl r I m- I |, || \,,u | Qal (iod is able of these si. men to raise up

children to Abraham. '' for now the axe ii put to t In- rool ot i he t reei I \ arj t n o dotli not field good fruit, shall be eul dow n, and oasl into i he Bit. 11 I ind 'in water unto penance i

hill hi ■mi- alter !ne, l> || i

I :im Do) WOrtl

II baptize you in tin Hoi) 0

and II I his hand, an I

Boor mill In- will

M.viiin.vs III. 18— IV. 19. 4

gather his wheal into the barn, but the Buam: et conpregabit triticum suum in horreum, paleas

chull lie will burn with unquenchable lire. . ° °. . . . ..... '1

autcni com buret igni inextinguibili.

I hen cometh Jesus from Galilee to Tunc \enit Jesus a Galilaa in Jordancm ad Joannem. i;

.Ionian, unto John, to he baptized ot hnn. . . , . i m i

But John stayed him, saying. I ought to ut baptizaretur ab co. Joannes autem prohibcbat 14

be baptized ol thee, and oomeai thou i am dicens: Ego a te debco bapdzari, et tu Tenia ad

"And Jesus answering, said to hnn, Sutler .. T C. . ».

me for tins tune: for so 11 becometh us to mo: hespondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: 1 ;

^URje. BgjL&gs&sz r vnhn 4cet noz imPlere omnem j^titi:i111- Tunc

out ol the water: ami lo the heavens were diiinsit cum. Baptizatus autem Jesus, confestim 16

opened to him: and he saw the Spiril ol .,^.,,,,,1^ Je arilI.r e* ecce anerti sunt ei ea-li et vidit

God descending as a dove, and ooming upon •'^'imiut ,u|ua. ei tccc jpciu sum ti tun, u viiiu

him. "And behold voice from hea\en Spintum Dei descendentein sieut columbam, et veni-

savinir. This is my beloved son, m whom I tv 1 v ii-

ain well pleased. enteiu super se. Et ecce vox de corns dicens: Bic \~

, , est filius meus dilectus, in quo milii complaeui.

I hen Jesus was led of the Spirit into the q" „„ t 1 1 J c •. .. a

desert, to be tempted of the deviL -And * unc Jcsus ductus est in desertum a SpintU, ut 4

when he had fasted forty days and forty tentaretur a diabolo. Et cum jeiunasaet quadraginta 2

nights, altcrward he was hunirrv. 'And the ]• 1 1 -i ••* v->

tempter approaohed and said to him, If thou uiebus, et quadraginta noctlbus, pOBtea <>uint. ht 3

be the son of God, command that tboe ;,cceden.s tcntator dixit ei: Si filius Dei «•-. die ut

stones be made bread. ■• Who answered ..... , _ . . ...

and said, li is written. Not in bread alone lapides isti panes liant. IJui respondent dixit : Scriptum 4

doth man tive, but in every word that pro- cst: Non in solo pane vivit homo, Bed in onmi verbo,

ceedeth J rom the mouth oj (rod. . ,. . X .

quod procedit de ore Dei.

••Then the Devil took him up into the Tunc assumpsit cum diabolus in sanctam civitatcm, K

holy eily, and set linn upon the pinnacle ol . * . . .. . . . . ' «£

the Temple, "and {said to him, If thou be et statuit eum super pmnaciilum temph. ht dixit ei; 6

the sm, of God, cast thyself down, for it is gj f,ijus Dej e? m;tt(, tedeorsum. Scriptum est enini:

written, i hut he mil give nit angels charge . ... , l

of thee, and in their hands shall they hold Quia angelis sins mandavit de te, et in manibus tollent

^Z'a^H^^J^^S^^ te,ne forte offendaa ad lapidem pedem tuum. Ait;

It 1- written, Thou shalt not tempt the Lord illiJc'SUS: luil'SUlll SCriptlllll est : «On t'.'Iltabis Doilli-

"J ° ' num Deum tuum.

■Again the Devil took him up into a very Itnuni assumpsit eum (lial)olus in montem excelsum 8

high mountain: and he shew^ him all the vai(jc: et ostendit ei omnia regna mundi. et eloriam

Kingdoms 01 the world, and the glory ol ...... ~ ..... .fe .

them, •and said to him, All these will 1 eorum, et dixit ei : Haeo omnia tibi dabo, si cadens 9

give thee, if fallim: down thou wilt adore „j„,.„. ,_,.:„ ^,„ rr..„,. j:,.:*. „: t.™..„. \t„j« c„*„«,. .,-.

me. "'The, JcMis saith to him, Avaunt ;ill"!;iu'lb me- .Junc ihv}[ & JeBU8: N :K,e batana: IO

Satan: for u is written. The Lord thy God Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis,

shall lime adore, and him uiihi shall thiiu -lr 1* rr I* ',. 1" 1 1

serve. "The the Devil left him: and et »» soil SCTVICS. 1 unc rcliqmt eum diaDOlUS: «'t II

behold angels came, and mimstcrcd to ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.

Cum autem audisset J nod Joannes traditus 12

'-'And when Jesus had heard that John , ecessit in (ialiheani : et, relicta civitate Naza- I?

was delivered up, he retired into (ialilcc: , , . , , 1

"and leaving the oitj Nazareth, came and reth, venit, et habitant in C apharnaum mantima. in

dwelt in Capbarnaum sea town, in the finibufl Zabulon. el Neiilithalim : Ut adimpleretur quod 14

borders of /ahulon and Ncphthnli, "thai ,. \ . l , i ■/ 1 1

it might be fulfilled which was said b} Esaj dictum esl per Isaiam proplietam : leiM /.abulon. et 15

the Prophet ,^ Land of Zabulon and land t,,,.,.., Xc.,,lithalim, via maris trans Jordanem, Calihea

c/ .\i /ilitliatiy I lie wan ui Ifi, \, a t,i in, nit l . -ii- 1 i- 1 ^

Jordan of Galilee, of the Gentiles: atht gentium; populus, (pit seilelvit in tenehris, vidit lucem 1 6

/mip/e that s,,l inil.n-kmss lath s, , ,, ,, ,;„l m.^nam . e, ,r(](,nI \ |1WS \u rv,/umi? uillbw mollis, lllX

lii/lit: unit In them that sut in a country <>/ . . . .. ..

the shadow of death, light it nun /,, (him. orta est eis. hxinde COBpit Jesus pnedieare, et ilicere: \~

\lr^%oZ^i^^SA P«nitentiam agite: appropmquaTit enim regno*

heaven is at hand. OOBlCTUm.

is . , , , n . ., .. Ambulans autem JeSUfl juxta mare GalilsesB, vidit iS

And Jesus walking by th< lahlee, . ,. . ., . ,

m two brethren. Simon who is oalied duos tratres, Simonem, qui vocatur retru8, el rYndream

»to"C^fo7Theywe°reh| d **™* *W mitlentes iv.e ,n mare t.ran, enim pi-

ha aaith to them, Oome ye after ma, and 1 tores). Et ait illis: Venite post me, et laciam roe I ■>

5 Matthew IV. 20— V. 20.

20 fieri piscatores hominum. At illi continuo relictis will make you to be fishers of men. aiBut

•l * .- p. i j •■!•, they incontinent leaving the nets, followed

21 retibus secuti sunt eum. Lt procedens inde, vidit him. "And going forward from thence, he

alios duos fratres, Jacobum Zebedasi, et Joannem saw other two brethren, James of Zebedee

P . rj , -i and John his brotlier in a ship with Zebedee

Iratrem ejus, m navi CUm Zebedaeo pat re eorum, their father, repairing their nets : and he

22 reficientes retia sua: et vocavit eos. Illi autem statim called them- BAnd they forthwith left their

..... . nets and lather, and lollowed him.

rehctis retibus et patre, secuti sunt eum.

23 Et circuibat Jesus totam Galilieam, docens in syna- 23 And Jesus went round about all Galilee,

gOfnS eorum, et praadicans evangelium regni, et Sanans teaching in their Synagogues, and preaching

D i J , n •, , ° 1 tneUospelof the Kingdom, and healing every

omnem languorem et omnem mhrmitatem in populo. malady and every infirmity in the people!

24 Et abiit opinio eius in totam Syriam, et obtulerunt ei MAnd the bruit of him went into all Syria,

F 1 1 J ■• i :i .. •. and they presented to him all that were ill

omnes male nabentes, varus languoribus et tormentis at ease, diversly taken with diseases and

comprehensos, et qui daemonia habebant, et lunaticos, }orments, and such as were possessed, and

r , . ^ . ' lunatics, and sick of the palsy, and lie cured

25 et paralyticos, et curavit eos : et secutae sunt eum turbae them: K and much people followed him from multae de Galilsea, et Decapoli, et de Ierosolymis, et ^^yond Jorda^8' &nd Jerusalem' ani de Judaea, et de trans Jordanem.

5 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et And seeing the multitudes, he went up

2 cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius: et ^?o mountain : and when h'e was set, his

. . ,. f J Disciples came unto him, -and opening his

apenens os suum docebat eos, dicens: mouth he taught them, saying,

3 Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum

4 COilorum. Beati mites: quoniam ipsi possidebunt . 3 Blessed are the poor in spirit: for t heir's . t> -l . i is the Kingdom of heaven. 4 Blessed are

5 terram. Beati, qui lugent: quoniam ipsi consola- the meek: for they shall possess the land.

6 buntur. Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam: quo- "Blessed are they that mourn: for they

. . . . * .p. . . . J , \ shall be comforted. ''Blessed are they that

7 mam ipsi saturabuntur. iJeati misericordes; quoniam hunger and thirst after justice: for they

8 ipsi misericordiam consequents. Beati mundo corde: ?h1all'iaV; ,,"'i'i' fi,'L ,r B.les8ed arethemerci-

r . . . . -11 t> •/» tul: lor they shall obtain mercy. B Blessed

9 quoniam ipsi Ueum videbunt. Beati pacinci: quoniam arc the clean of heart ■. for they shall see

10 ill Dpi vorabnntnr Rpnti nni npnwiitinnpm nnti- ^od- 'Blessed are the peace-makers: for

luuiu .uei \ocat)untur. Dean, qui pcrsccunonem pan tliey gha]1 b(J ca„ed the children ol God

untur propter j ustitiam : quoniam ipsorum est regnum '"Blessed are they that Buffer persecution

11 c^lorum: Beati estis cum maledixerint vobis, et t5^k&dt.'^wt flS^

■:cuti vos fuerint, et dixerint omne malum adver- revile you. and persecute you, and speak all

- mentientes, propter me: gaudete, et exultate, XWaWaaft^faS'A^

quoniam merces vestra copiosa est in coelis: sic enim ls *ery ereat jp heaven. For so they

1 c persecuted the Prophets, that were before

ti sunt prophetas, qui luerunt ante vos. you,

13 Vos eatu sal tern Quod n sal cvanuerit, in quo ,,V()U „,,, the galt of khe mrth. Bui if

salietur? ad nihilum valet ultra, ni<-i ut mittatur fonts, the salt lose his virtue, wherewith shall it

1 i_ 1 -i \- -i i- Desalted? l4 It is good for nothing any more

t conculeetur ab horninibus. Vos estis lux mundi. but to be east forth, and to be trodden df

Xon potest civitas abscondi supra montem posita. '"""■ * You are the light of the world \

, . v i , l it fit \ cannot h<- hid, situated on a mountain.

I 3 ->'■'( ndurit Lucemam, et ponunt cam tub modlO, ^Neither do men light a candle and pul it

per Candelabrum, ttt luceat OmnibuB, qui in domo Mder a bushel, but upon a candlejtick, thai

r . . , ' ' 1. . it maj shine to all th.it are ill llieliou-e.

losunfc, aic luceat lux vestra coram lioimnibus: tit »■" s.. l.-t rour ligbl -I before men : thai

vidr-ant Op -fra Una, f\ glorifioenl ]mtrem T66- ^Zl^^bA^^ '^

trum, qui in ooalii eat,

17 Nome pntare quoniam reni solvere legem, aut pro- »Donoi thinl thai [am ooma to break

. non v< 1 : adimi Anion the Law or 1 am nol come

... ' to break: hut to lullil. '"For assured!) 1

qui; 1 lam et terra, I ou, Till heaven and aartli

apex non preteribit a lege, done "'"'. '".''iVn'"/' u',;\r:VA ,""'

1 .1 o ' Law 1 till "II be fiill»ll«-«l. "lie therefore

19 omnia bant, l^ui < it unutn <lc mandatis i it shall break one of tin t command-

"-i""" tbiturin :;:::\:!::lzxi:;:::\/t]\!:;.

irum : qui autcn it, hie mag- Hut he that shall do and teaohi ha shall ba

Matthew V. 21 41.

called great in the Kingdom of heaven. -' For I tell you, tliat unless your justice abound more than that of the Scribi Phariaees, you shall not enter into the King- dom of heaven.

"You have heard that it was said to them of old : Thou shalt not kill, and whoso kill- eth, shall be in danger of judgment BBul 1 say to you, thai whosoever is angry with his brother, shall be in danger of judgment, Ami whosoever shall saj to his brother, Baca: shall be in danger of aconnoil. And whosoever Bhall say. Thou fool: shall be guilt] of the hell ol lire. -'If therefore thou oiler thy gifl at the altar, and then remember that thy brother hath against thee: -'leave there th\ offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shall offer thy gift, -'lie at agreement with thy adversary betimes while thou art in the waj with him: leal perhaps the adversary deliver thee to the indue, and the judge deliver thee to the officer, and thou be caat

into prison. -' Amen I saj to thee, thou shalt not go out from thenee till thou repay the last farthing.

STou have heard that it was said to them of old. Thou shall not commit adultery.

2'JBut I sa> tO VOU, that whosoever shall see a woman to lust alter her, hat h already

committed adulter] with her in his heart. "And if tb] right eve scandalise thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is expedient for thee thai one of thy limbs perish, rather than thi whole bodj be oast into hell. ' Lnd if th> right hand scanda- lise thee, CUl it oil', and cast it from thee: for it i- expedient for thee thai oneof thy limbs perisn, rather than that thy whole

bod] go into bell.

It was Baid al-o. whosoever shall die- bis wife, lei him give her a bill of divorcement. BBu1 I sa] to you, V\ ever shall dismiss his wife, excepting the cause ol Fori ic ition, maketh her to oommil adultery: and he thai -hall marry her that is dismissed, oommitteth adultery.

"Again you have heard thai it was -aid to

them of old. Thou shalt not eoumilt peijurj :

hut thou -hall perform thy oaths I

Lord. "Bui 1 SB] to yOU not tO swear at

all: neither by heaven, because it is the ne of (iod: neither by the earth, be- cause it is the loot i- feet: neither

i.\ Jerusalem, because it is the oit] of the great King. "Neither shalt thou swear b] tin head, because thou oansl Dot make one hair white or black. "Lei your talk be, yea, yea: no, no: and that which is o\ el- and above these, is of evil.

^ on have heard that it was said, \n Bft for an i'>e, and a tooth lor a tooth.

I say to you not to reaisl evil: but if one

strike thee on th] righl cheek, turn to him also the other: '"and to him that will eon- tend with thee m judgment, and take awej thv coat, lei go tin cloke also unto him: "and whosoever will force thee one mile,

mi? vocabitur in regno ooelorum. Dico cnim vobis. quia 20 nisi abundaverit justitia vestra plus quam Scribarum el Phariaaeorum, non intrabitia in regnum ecclorum.

Audistis quia dictum est antiquu S n oocklea: 21 qui autem occidcrit. reus erit judicio. Ego autem 22 dico vobis : quia omnia, qui inecitui f'ratri suo, erit judicio. Qui autem dixerit rratri suo, Raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit. Fatue: reus erit gehennaa i<mis. Si ergo offers munua tuuin ad altare, 23 et ibi recordatufl mens quia trater tuua habet aliquid adversum te: relinque ibi munua tuum ante altare, 24 et vade prius reconciliari f'ratri tuo: et tunc Ten "IK lis munus tuum. Esto consentiens advci sarin tuo 25 cito dum es in via cum eo: ne forte tradal te adve rius judici, et judex tradat te ministro: et in oarcerem mittaris. Amen dico tibi, non exies inde, donee 26 reddas noviasimum quadrantem.

Audistis <)uia dictum est nuticpiis: Xon mncliaberis. 27 1 autem dico voliis: quia omnia, qui viderit mulie- 28 rem ad concupiscendum earn, jam moxhatus est earn in corde suo. Quod si oculus tuns dexter acandalizat 29 te, erue eum. et projice aba te: expedit enim til>i ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpua tuum mittatuT in gebennam. Et -i dextra manua tua 30 acandalizat te, abscinde cam, et projice aba te; expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gebennam.

Dictum est autem: Quicumque dimiaerit uxorem 31 suam, det ei libellum repudii. Bgo autem dicoTobia; Quia omnia, qui dimiaerit uxorem suam. excepta for- nicationia causa, lacit cam moechari: et, qui dhmiasam duxerit, adulterat.

Iteruni audistis quia dictum est antiquis: Non p< r- 33 jurabis: reddes autem Domino juramenta tua. Ego 34 autem dico voliis. non jurare omnino. Deque per

caelum, quia tbronua Dei eat: Deque per terrain, quia 35 Bcabellum est pedum ejus: Deque per [eroeolymara,

quia civitas est magni regis: Deque per caput tuum 36 juraveri-. quia non potea unum capillum album facere aut oigrum. Sit autem aermo veater, eat, 37

est : non, non : quod autem his aluindantius est. a malo est.

Audiatia quia dictum est: Oculum pro ooulo, el

dentem pro dente. I'l'" autem dico voliis, non r<

tere noalo: Bed n quia te percusserit in dexteram maxillam tuam, pnabe illi et alteram. Et ei, qui vult 40

tecmn judicio contendere, el tunicam tuam toll.

dimitte ci et pallium. Et quicumquel ria\erit4I

Matthew V. 42 VI. 16.

42 mille passus, vade cum illo et alia duo. Qui petit a te. da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.

43 Audistis quia dictum est; Diliges proximum tuum,

44 et odio habebis inimicum tuum. Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos. et orate pro persequentibus, et calumnian-

45 tibus vos: ut sitis filii patris vestri, qui in coelis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et

46 pluit super justos et injustos. Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et

47 publicani hoc faciunt? Et si salutaveritis fratres ves- tros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici

48 hoc faciunt? Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester coelestis perfectus est.

6 Attendite ne justitiam vestram faciatis coram homini- bus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habe- bitis apud patrem vestrum. qui in coelis est.

2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te. sicut hypocritae faciunt in synagogis, et in vicis, ut honoriScentur ab hominibus: Amen dico vobis, rece-

3 perunt mercedem suam. Te autem faciente eleemosy- 411am, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua: ut

sit eleemosyna tua in abscondito, et pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocrite, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, rece-

G perunt mercedem suam. Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora patrem tuum in abscondito: et pater tuus qui videt in abscondito.

7 reddet tibi. Orantei autem nolite multum loqui, sicut ethnici : putant enim quod in multiloquio suo cxau-

8 diantur. Xolite ergo assimilari vcit enim pater vester, quid opufl -it vobis. antequam petatis cum.

g Sic e orabitis: Pater n [ui es in coelis:

tificetur Domen tuum. Adveniat regnum tuum.

11 Fiat volunta? tua, sicut in co-lo, et in terra. Panem

1 2 nostrum nipenubstantialefi! da nobis hodie. Et di-

mitte nobii debita nostra, ricul et nos dimittimuB

lebitoribui . Et ne not inducaa in tentationem.

a malo. Amen. Si enim dimiseritis

hominil

I 5 VI-- f.

homini

'ra.

\(, Cobb

■1 eorum: dimittet <t vobis pater 1^ deli i autem non dimieerifu

peter \ limittet vobii pe

janataa, noliti; fieri .-Mnt hypocrite ant enim facie* suaa, ut appareanl

bon. 11 dico robis, qui

go with him other twain. cHe that asketli of thee, give to him : and to him that would borrow of thee, turn not away.

43 You have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. 41 But 1 say to you, Love your ene- mies, do good to them that hate you: and pray for them that persecute and abuse you : *' that you may be the children of your father which is in heaven, who maketh his sun to rise upon good and bad, and raineth upon just and unjust. ^For if you love them that love you, what reward shall you have? do not also the Publicans this? 47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathen this? ^ Be you perfect therefore, as also your heavenly father is perfect.

Take good heed that you do not your justice before men, to be seen of them : otherwise reward you shall not have with your father which is in heaven.

-Therefore when thou doest an alms-deed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured of men : Amen I say to you, they have received their reward. 3 But when thou doest an alms- deed, let not thy left hand know what thy right hand doeth : ■'that thy alms-deed may be in secret, and thy father which seeth in secret, will repay thee.

•'And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen of men i Amen I say to you, they have received their reward. '■ Bui thou when thou shall pray, enter into th\ chamber, and having Bhut the door, pray to thy father in secret : and thy father which seeth in secret, will repay thee, ' And when *oa are praying, speak not much, as the heathen. For they think that in their much-speaking they may he heard. v lie lot yon therefore like to them, for >nur father knoweth what is needful tor you, before you a?k him.

IUI therefore shall you pray: Our 1 r which art />> ht anen, tanot\fied be /In/ name, v' l.ii thy kingdom come. Tim trill In- 1/1, a'-, us hi heaven, in earth alto. " Give ii\ In 1/111/ our tupertubtlantial liv*!,/. forgive ut ow debt*, at we alto forgivi debtort. '■' .iini lead utnot into temptation. But deliver ut from evil .lnun. *Tor if rem will forgive men their offences, your nly father will forgive yon also your Bui it rou will imt forgive men, neither will jour father forgift rou V"ur offen

\ I rou fut.be not as the hypo- crites, tad Pot thi 11 0 their I

licit I men U) fast,

you, 1 hut they bavi

M m mi u VI. 17— VII. 5.

their reward 1" Hut thou when thou does! fast, anoint thy head, and trash thy face: 18 thai i lion appear not to men to fast, hut to thy father winch is in secret : and thy father which seeth in secret, will repay thee.

19 Heap not up to yourselves treasures on the earth: where the rual and moth do corrupt, and where thieves din through and

Bteal. '■" But heap up to yourserfes trea- sures in heaven: where licit her the ru~t Dor moth doth corrupt, and when' thiei

not din through nor steal. '-' For where thy treasure is, there is thy heart also. --'The candle of thy body is thine eve. If thine eye he simple, thy whole body .-hall he light- some. J lint it thine eve he naught: thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, he darkness : the dark- ness itself how great shull it he?

-' No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and con- temn the other, Sou cannot serve Clod and Mammon.

"Therefore T say to you. Be not careful for your life what jrou shall eat. neither for

your body what raiment you shall put on. Is not the life more than tin' meat : and the body more than the raiment- * Behold the fowls of the air, that they sow not. neither reap, nor gather into barns: and your heavenly father feedeth them. Are nol you much more of price than they? -''And which of you In oaring, can add to his slat ure one Cubil [ \ DO for raiment

why are you careful? Consider I the held how the> grow: they labour not,

neil her do they Bpin. '-"' Bui 1 Bay to i mi,

That neither Solomon iii all his glory was arrayed a- one of these. \nd if the grass of the Held, which to day is, and to morrow JS cast into the oven, (Jod doth so clothe: how inueh more you, <> ye of ver\ small faith P n Be nol careful therefore, bi

what shall we eat, or what drink,

or wherewith -hall we be covered - "for all these things the heathen do BOek after. For

your father knoweth thai von need all these things. "Seek therefore Bret the Kingdom

of (iod, and the justice of him: and ail these tilings shall be given you besides. •" Be not careful therefore for the morrow.

F<>r tin' morrow day shall be careful for it-elf: sufficient for the day is the evil thereof.

Judge not, (hat you be not judged. '-' For

in what judgment you judge, you shall be judged: and in what measure you mete, it shall be measured to you again. 3 And wbj leesl thou the mote that is in thy brother's ere: and the beam that is in thine own eve thou sees) not P 'Or how sayest thou I brother, Let me oast out the mote of thine Bye and behold a beam 1- in thine own eyi I

1 Hypocrite, cast out Brst the beam out of

perunt merccdem suam. Tu autom, cum jejunas, unge 17 caput tuuiu, et I'acicm tuam lava. Ne videaris lioraini- [8 bus jejunans, scd patri tuo, qui est in abscondito; et pater tuns, qui videt in abscondito, reddet tibi.

Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi 19 aerugo, et tinea demolitur: et ubi fures eftbdiunt, et furantur. Thcsaurizate autem vobis thesauros incoclo: 20 ubi neque aerugo, ncque tinea demolitur, et ubi ru non cllodiunt, nee furantur. Ubi enim est thesaurus 21 tuus, ibi est et cor tuum. Lucerna corporis tui est 22 oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex: totum corpus tuum lucidum crit. Si autem oculus tuus 23 fuerit nequam: totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebrae sunt: i tenebrae quanta; erunt?

Xcmo potest duobus dominis scrvire : aut enim 24 unum odio habebit, et alteram diligct: aut uiuim Bustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire, et mammonae.

Jdeo dico vobis, ne solliciti sitis anim aid 25

manducctis, ncque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca : et corpus plus quam vestimentum? Respicite volatilia coeli, quoniatn non 26 serunt, ncque metunt, neque congregant in horrea: et pater ve.-tei CCelestU pascit ilia. Nonne vos m. pluria estia illis? <vHiis autem vestrum cogitans potest 27 adjicere ad Btaturam suam cubitum unum? L\t de 28 vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia sgri quomodo crescunt: non laborant, neque nent. Dico 29 autem vobis, quoniam ncc Salomon in omni gloria sua coopertus est sieut unum ex istis. Si autem fbsnum 30 agn, quod hodic est, et eras in elibanum mittitur. Deus sic vestit: quanto magis vos. modicsa fidei? Nolite ergo solliciti esse, dicenl Quid manduca-31 bimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur? I enim omnia gentes inquirant Scit enim pater vester, quia bis omnibus indigetis. Quserite ergo primum 33 regnura Dei, et justitiam ejus: ct luce omnia adjicien- tut vobis. Nolite ergo solliciti esse in cra.-tinum. 34 Crastinus enim dies Bollicitus erit sil>i ip-i. Sutlicit diei nialitia sua.

Nolite judicare, at non judioeminL In quo enim 7 judicio judieaveritis. judieabimini : et in qui mensura 2 mensi i'ueritis. remetietur vobis. Quid autem vides 3 festucam in oculo 1'ratris tui : et trabem in oculo tuo non vides? Aut quomodo dicis t'ratri tuo: Sin.' 4

cjiciam festucam de oculo tuo: et eooe tral>< est in oculo tuo? Hypocrite, ejice primum trabem de 5

9 Matthew VII. 6—27.

oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo thine own eye, and then shalt thou see to

fratri" tui cast out *^e mote out °^ "*y '3rotuer'8 eve-

"6 Xolite dare sanctum canibus: neque mittatis mar-

garitas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas 6 /?1Ye n°fc that which is holy to dogs :

& ,., . r. j. ' neither cast ye your pearls before swine, lest

pedlDUS SU1S. et COnversi dirumpant VOS. perhaps they tread them with their feet, and

7 Petite, et dabitur vobis: quaerite, et invenietis: turning, all to tear yon.

8 pulsate, et aperietur vobis. Ornnis enim, qui petit, ... , . , ,

r- •. . i .• ^ s . 7 Ask, and it shall be given tou : seek, and

accipit : et qui quaerit, invenit : et pulsanti aperietur. you shall find, knock, and it shall be opened

Q Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit Alius to vou. s For every onertatasketh,receiv-

.ji.j n A-o a eth: and that seeketh, findeth: and to hun

10 SUUS panem, numquid lapidem pomget elf Aut SI that knoeketh, it shall be opened. 9Or

11 piscem petierit, numquid serpentem porriget ei? Si wh«|man is thereof you, whom if his child

r " '..»,. r. , r , ° i ei- shall ask bread, will he reach him a stone?

ergo vos, cum sitis man, nostis bona data dare nhis 10Or if he shall ask him fish, will he reach

vestris: quanto magis pater vester, qui in ccelis est, j^* u6^^*;!1!/0^ 4 ]T ^ei,lg nau|?ty

t. or ' t. ' know liow to give good gifts to your clul-

dablt bona petentlbus se r dren : how much more will your father

12 Omnia ergo qusecumque vultis ut faciant vobis wWchwin^heaven, give good things to them homines, et vos facite illis. Haec est enim lex, et

prophetae. 12 All things therefore whatsoever you will

13 Intrate per angustam portam: quia lata porta et S^Rtt^^ spatiosa via est, quae ducit ad perditionem, et multi

14 sunt qui intrant per earn. Quam angusta porta, et „_. , ,,

*. i •. j •? L "Jinterye by the narrow gate: because

arcta via est, quae ducit ad vitam : et pauci sunt, qui broad is the gate, aud large is the way that

inveniunt eam ! leadeth to perdition, and many there be that

,. *■ ' n , . , . . . i . enter by it. 14 How narrow is the gate, and

15 Attendite a lalsis prophetis, qui veniunt ad vos in strait is the way that leadeth to fife: and vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces: few tliere are tliat filld lt!

16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colli-

17 gunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus? Sic ornnis ^S^St^S^^JS&Sk arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor but inwardly are ravening wolves. wBy

,8 males fructus facit. Non potest arbor bona malos ' ^^iX^Z *% SuEr

fructus facere, neque arbor mala bonos fructus facere: '' Kven so every good tree yieldeth good

1 r •.. c i. 1 j. fruits, and the evil tree yieldeth evil fruits.

-rnnis arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, is A „,„„, treeoannot yield evil fruits, neither

20 et in ignem rnittetur. Irritur ex fructibus eorum co";- an evil tree yield good fruits. "Every tree

P ° that yieldeth not good fruit, shall be cut

nOSCC'tlS e down, and shall be east into fire. "There-

21 a ornnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intra- fore by their fruits you shall know Hum,. bit in rejrnum coeloium: sod qui facit voluntatem

I atn.s mei, qui in ca:lis est, ipse lntrabit in n-gnuin "Not everv one that saith to me, Lord,

22rlorum. -Multi dicent mihi in ilia die: Domine, ^ ff rt£Mh Stfrfff rf'S

Domine, nonne in nomine tUO prophetuvimus, et in Esther which is in heaven, he shall enter into

3ine tuo d*mania ejecimus, et in nomine tuo virtu- fjfiitti fifiKS £&Zf£i we

23 t'-H multa.^ fecimus? I.t tunc confiteboi illis: Quia prophesied in thj name, and in thy name

]• ]• 1 <-i out devils, (i 1 1' I in tliv name wrought

nunquaro novi vos: duoedite a me, qui operamini „,.,,|V IIlir ,..]..- - "And thin Iwill oonfcss

24 iniquitalem. Omnia ergo, qui audit verba mea hsc, unto them. That I never knew you : depart

.. . . ' ,... from me you that work ini>|iniv. '-' Every

et nnilabitur vii entl, qui BBOincavit one therefore that heareth these my words,

25 domum ma supra petram; et desoendit pluvia, et anddoethj be likened tp awise

* , . ' . ' riKiu tluit limit lot house 11 1 >• jii a pick ; -' and

••runt : int ventl, et irruerunt in the rain fell and the floods came, and the

domum illam, et Hon COcidit: fundata enim iper winds bjew.andtheybeat against that hi

. I mill it I'll not, lor it wim foundi-d upon u

20 |*:trarn. I.t omnia, qui audit verba mea I BOD ro I even one thai heareth these

^viro 1 qui jedifioarit domum - ^tb^b^iuT^h^u^p^VhS

27 suarn si. lam : et detcendit pluvia, et venerunt sai run. bll, and the fli

Matthew VII. 28— VIII. 22.

10

wrnip, and the winds blow, and they beat jn_'r»iii-t i hut house, and it fell, and the full thereof was great.

"And it mine to puss when Jesus had fully ended these words, the multitude were in admiration upon his doctrine. ^ For he n aa teaching them us having power, and not us then- Scribes and Pharisees.

And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him: - And behold s leper came and adored him Baying, Lord, if thou wilt, thou canal make me clean. :iAnd Jesus stretching forth Ins hand, touched him, saying, I will: be thou made clean. And forthwith, his leprosy was made clean. 'And Jesus Baith to him,

thou tell nobody: but go, shew thyself to the priest, and oiler the gift which Moses commanded for a testimony to them.

5 And when he was entered into Caphar- iiuum, there came to him a Centurion, be- Beeching him, Band Baying, Lord, my boy

lieth ut home sick of the ;>al-v, and 18 tormented. "And JeSUS Baith to him, 1 will come, and cure him. sAnd the Cen- turion making answer, said. Lord, 1 am not worthy that thou shouldest enter under my roof: but only BBV the word, and in y boy shall be healed. '■' For I also am a man sub- ject to authority, haying under me soldiers : and i sii\ to this, (io, and he goeth : and to another. Come, and he cometh: and to my

servant, Do this, and be itorth it. "'Aid

Jesus hearing tins, marvelled: and said to

them that followed him, Amen I say to you,

I have not found so great faith in Israel.

II And I say to you. Thai many shall come

from the East and West, and shall sit down

with Abraham and Isaac and Jacob in the

kingdom Of heaven: '-but the children of

the kingdom shall be nasi out into the ex- terior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. "And Jesus said to the

Centurion, (io: and as thou hu.-t believed, be it done to thee. And the hoy w us heuled in the same hour.

"And when Jesus was come into Peter's

house, he saw his wife's mother laid, and in

a lit of a fever: ''and be touched her liund, and the fever lefl her. and she arose, ninl

ministered to him. '''And when evening was come, they brought to him man] thai

bad devils: and he east out the spirits with a word : and all thai were ill at ease hi'

cured: >7 that it might be fulfilled which was ken by Esay the Prophet saying, Httook our infirmities, and ban

\ ■'• teeing great multitudes about

him, commanded to to beyond the water.

' \nd u certain Soribe came, and said to him, Master, I will follow thee whithc ever thou shall go. -"And Jesus Baith to

bun, 'liii' foxea ha\e holes, and the fowl* of the air nests : but the son of man bath not where to lay bis bead. -' \nd another of

bis Disciples said to him. Lord, permit me first to go and bur] mj lather. "But Ji

flumina, ct flaverunt venti. et irrucrunt in domum ilium, ct cecidit, ct fuit ruina illius magna.

Et factum est: cum consummasoct Jesus verba base, 28 admirabantui turbae super doctrina ejus. Era! enim 29 docens cos sicut potestalem habens, et non sicut Scribae eorum, ct Pharisaei.

Cum autcm descendisset de montc, secutre sunt cum 8 turbae multse: et ecce leprosus veniens adorabat cum, 2 dicens: Domine, si vis, potes me mundare. Et ex- 3 tendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Yolo. Mundare. Et confestim mundata est lepra ejus. Et 4 ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende tc sacerdoti, et oiler munus, quod pnecepit IA lyses, in testimonium illis.

Cum autcm introisset Caphamaum, ace* I eum 5

Centurio, rogans cum, et dicens: Domine, puer mens 6 jacct in domo paralyticus, et male torquetur. Et ait 7 illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum. Et rcspon- 8 dens Centurio, ait: Domine, non sum digfflU ut iir sub tectum mcum : sed tantum die verbo, ct sanabitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potest 1 eonstitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, ct vadit: ct alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus miratus est, 10 et scquentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveui tantam (idem in Israel. Dico autem vobis. quod II multi ab Oriente et Occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, ct Jacob in regno cm riorum: lilii autem regni ejicientur in tenebras exterior es: tbi 12 erit (letus, et stridor dentium. Et dixit Jesus Ceil- 1 3 turioni: Vade, et sieut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in ilia lima.

Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit so- 14 cruiu ejus jacentem, et febricitantem : et tetigit manum 15

ejus, et dimisit earn fehris, et surrexit, et ministrabat eis. Vespers autem lacto, obtulerunt ei multOS d;emo- 16

uia habentes: et ejiciebal spiritus verbo: el om male habentes ouravit : ut adimpleretur quod die- 17

turn est per Isaiam prophetam, dicenteiu : Ipse in-

firmitates nostras aocepit : et ngrotationea oost portavit

Videns autem Jesus turbas multas ciroum so. ju-sit 18

ire trans i'retum. Et aooedcm unUS sctiba. lit illi: 1 1

Magister, sequar tc, quocumque ieria Et <licit ei 20

Jesus: Vulpes foveas liabent. et volucrcs cudi ndos: lilius autem hominis tion liabet ubi caput reclinet. Alms autem de discipulis ejus ait illi: Domine, per- 2\ mitteine primum ire. et sepelire patrein iiiomii. Jc-us 22

11 -Matthew VIII. 23— IX. 11.

autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire 8aid to him, Follow me, and let the dead

bury their dead.

mortuos suos. 7.x Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum _ . , ,

u ,. f c -"And when he entered into the boat, his

24 dlSCipull ejus: et ecce motUS magllUS lactus est an Disciples followed him: -4and lo a great

mari, ita ut navicula operiretur nuctibus, ipse vero temPe:it arose in the sea, so that the boat

, \ , -,-, r j ,. . ,F . was covered with waves, but he slept. ^And

25 dormiebat. Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et they came to him, and raised him, Baying, suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos. peri- Lord save us, we perish *And he saith to

„,...' T ~ ., . .',. . K. them, \\ hy are you fearful, Oyeof little faith?

26 mus. ht dicit eis Jesus: (juid tunidi estis, modicaj Then rising up he commanded the winds and

fidei? Tunc surgens, imperavit ventis et mari, et facta s&S^^S^^fe

27 est tranquillitas magna. Porro homines mirati sunt, an one is this, tor the winds and the sea obey dicentes : Qualis est hie, quia vend et mare obediunt ei ? IU1

28 Et cum venisset trans fretum in regionem Geraseno- . , , , , . ,

. , , , 1 j -"And when he was come bevond the

rum, occurrerunt ei duo habentes dasmonia, de monu- water into the country of the Gerasens,

mentis exeuntes. ssvi nimis. ita ut nemo posset transire $%? "f'J'JlV*'0 V\at had devi!s- <MJming

. ' ' J. r\ -i forth out of the sepulchres, exceeding fierce,

29 per vram nlam. Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid so that none could pass by that way. "And

nnWis Pt tihi Tpsh flli Dpi 9 Vpnicti Imp nntp tpmtins behold they cried, saying What is between

noois, et tiDi, Jesu nn uei r \ enisti nuc ante tempus U3 and t,,eej Je9U the son of God? art thou

30 torquere nos? Erat autem non longe ab lllis grex come hither to torment us before the time?

1. ta . ^And there was not far from them an herd

31 multorum porcorum pascens. Dsemones autem roga- of many svvine feeding. 3iAnd the devila bant eum, dicentes: Si eiicis nos hinc, mitte nos in besought him saying, If thou cast us out,

r-* m\. -\v Tx Ai "IT senc> u9 mto the herd of swine. 3: And lie

32 gregem porcorum. Etaitilhs: lte. At illi exeuntes 8aid to them, Go. But they going forth abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus ffrex per went into the swine: and behold the whole

r l r> Dei*d went with a violence headlong into the

33 praeceps in mare: et mortui sunt in aquis. rastores sea: and they died in the waters. ®And autem fugerunt: et venientes in civitatem, nunciave- th,e swineherds lied: and coming into the

°. . . . -li 1- Cltv< told all, and of them that had been

34 runt omnia, et de eis, qui dsemoma habuerant. Et possessed of devils. M And behold the whole ecce tota civitas exiit obviam Jeau: et viso eo roga- fl n! ^?^ LV^J?US \TU1 \'ht'n,,,V-V

_ O saw lnm, they besought him that he would

bant, ut transiret a nnibus eorum. pass from their quarters. 9 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in

2 civitatem suam. Et ecce offerebant ei paralyticum And entering into a boat, he passed over jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, J"'" F^.ri °*me 'V'" J".s. own ''">'•

,. . , . , , [. , n,. . ... ' •'And behold they hrougnt to mm one sick

dixit paralytico: Uonfide, lih, remittuntur tibi peccata of the palsy lying in bed! And Jesus seeing

3 tua. Et ecce quidam de Scribis dixerunt intra se: g«» fiwth, said to the sick of the palsy, •J 1 . . . . Hare a good heart, son ; thy 8U18 are forgiven

4 Hie blaspbeuiat. Et cum v: Jesus cogitationes thee. 'And behold certain of the 8ori

f-nriim A\v\t ft nnirl Mvmtetia m-ila in rwrrlihiiq 8ai'' »''*•'•» themselves, He blasphemeth. eorum, aixit. Lt quia cogiutis maia in ooraiDua ,And Je8U8 geeing tli(,H. tQ0Ugnti)

5 '• r fucilius, dicere: Diinittuntur tibi Wherefore think vou evil in urtsr

6 peccata tua: an dk I urge, ct ambul .. ? It autem SJKfti,-S& Sy.^riseLfwalil sciatis, quia filius hominis habet DOtestatem in terra 'Bui thai you may know thai the Bono!

1; I- 1 c l 11 man hath power in earth to forgive una,

•limittendi peccata, tunc ait paralytico & _re, tollc (then srid heto the sick of the palsy,) i

7 tectum tuum, et vade in domum tuam. El Burrexit, *****? ,,IV W, and go into th; bouse.

' .. . .... ' -And be arose, and went mto bis house.

« <t abut in domum Biiara. Videntec autem turbse »And the mulnti ing it, were afraid,

timuerunt, et elorificaverunt Deum, qui dedit potes- wd gloria luoh power to

. '1 .Men.

in hommil.

El 1 .:.'!• inde J ndit hominem seden- »Andwhen. ed forth from thmoe,

torn in telonio, Mattrucum nomine. Et ail illi: Se- he saw a man sitting in the oustom-house,

1 1 .. iiiiiiii-d Matt nd lie -.-ut h to bun,

eum. Et tactum Follow me Ind he arose up, and followed in dom multi publicani et '" ! V"1"*'

.. ' ,. Ill lb'' limine, lii-buld many I'ublieuiit

ct Mi-ci- and sii . and sal down with Jesus

n| 1 :i, dicebenl -1 1 -<i :<uli- ' ,'" I »;-; -wl—. " \-;i il.«- I'l,..,.

I I it, -Mid to In- I \\ 1 1 % il.ilh \ our

[lubucami el p< catonbua manducat M with Publicani and iinm

Matthew IX. 12 34.

12

'-' Hut Jesus hearing it, said : They that are in health, need not a physician, but they that art' ill at ease. u Hut go your ways and learn what it is, / will mercy, and not tacrir fice. lor 1 aui not come to call the just, but sinners.

"Then came to him the Disciples of John, saying. Why do we and the Pharisees fast often, but thy Disciples do not fast ? ''And Jesus said to them, Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bride- groom is with them? lint the (lays will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast. 1 Lnd nobody putteth a piece of raw cloth to an old garment. For he taketh away the piecing thereof from the garment, and there i- made a greater rent. '" Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the hot ties break, and the wine runneth out, and the bottles perish. Hut new wine they put into new bottles: and both are pre- served together.

H As he was speaking this unto them, be- hold a certain Governor approached, and adored him, saying, Lord, my daughter is

even now dead: hut come, la\ thy hand upon her, and she shall live. '''And .Jesus rising up followed him, and his Disciples.

" Lnd behold a woman which was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. '-'' For she said within herself. If I -hall touch only his garment, 1 -hall be Bafe. --'Hut .lesus turning and seeing her, -ud. Eaves good heart, daughter ; thy faith

hath made thee sale. And t he woman' be- came whole from that hour. -'And when Jesus was come into the house of the Gover- nor, and saw minstrels and the multitude keeping a stir, -'he said, Depart; for the wench is not dead, but sleepeth. And the] laughed him to scorn. -'And when the multitude was put forth, he entered in, and held her hand. And the maid arose. "And this bruit went forth into all that country.

r Lnd as Jesus passed forth from thence, there followed him two blind men Crying and saying, Have mercy on us, () son ol

David. '-'"And when he was eome to the house, the blind came to him. And -I kith to them, Do you believe, that I can do

this unto your The) say, to him, Yea. Lord. •Then he touched their eyes, saying, Lo-

cording to your faith, he it done to \ou. 31 And their eyes were opened, and ■' threatened them, saying, See that no man know it. 3 Hut they went forth, and bruited him in all that country.

Lnd when they were gone forth, behold tiny DTOUght him a dumb man, |

withadevu. k Lnd after the devil was

out, the dumb mini spake, and the multi- tudes marvelled, Baying, Never was the like teen in Israel. •" Hut the Pharisees said, In the prince of devil- he ca-teth out devils.

Magiflter vester? At Jesus audiens. ait: Non est i- opus valentibus medicus, aed male habentibus. Eun- 13 tes autcin discite quid est: Misericordiam volo,et non Bacrificium. Non enim veni vocare justos, sed pecca- ton .

'June accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicen- 14 tes: Quare nos, et Pharisaei, jejunamus frequenter: discipuli autcin tui non jejunant? Et ait illis Jesus: lS Xumquid possunt iilii sponsi lugere, quaindiu cum illis est sponsus'.. Venient autcm dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt. Nemo autcm 1 6 immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudincm ejus a vestimento. pejor scissura iit. Neque mittunt vinum novum in 1/ utres veteres; alioquin rumpuntur uti vinum

cfFunditur, et utres percunt. Sed vinum novum in utrcs novos mittunt, ct ambo conservantur.

Ibee illo loquente ad eos, ecce princeps unus ac- 18 cessit, et adorabat eum, dicens: Dominc, (ilia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super earn, ct vivct. Et surgens Jesus, scqucbatur 19 cum, et discipuli ejus. Et ecce mulier, quae sanguinis 20 lluxum paticbatur duodceim annis, acccssit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus. Dicebat enim intra -I se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva 1 At Jesus conversus, ct videns cam, dixit: Confide 22 filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta mulier ex ilia bora. Et cum venisset Je&Ufl in domum 23 principis, ct vidissct tibieinc- ct turbam tumultuan- tcm, dicebat: Becedite: non est enim mortua paella, 24 Bed dormit. Et deridebant cum. Et cum ejecta 25 esset turba, Ultra vit: et tenuit manum ejuf surrcxit puclla. Et exiit lama luce in univ< rsam tcr- 26 ram illam.

Et transennte indc Jcsu. secuti sunt cum duo caaci, 27 clamantes, ct dicen tes: Miserere nostri, lili David. Cum autcm venisset domum, accesserunt ad eum 28 cssci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ci: Utique, Domine. Tun tetigit oculos eorum, dicens: Secundorn fidem vestiam fiat vobis. Et aperti sunt oculi eorum: et OOmminatUE est illis Jesus, dicens: Yidete ne quia sciat. Uli 31

autem ezeuntes, dinamaverunt cum in tota terra ilia.

I autcm illis. 6006 obtulcrunt ei hominein

mutuni. dasmonium babentem. Et ejecto da'monio, ^^ locutus est mutus, ct miratse sunt turba), dicen' Numquam apparuit sic in [srael. Pharusai auten dicebant: In prinoipe dasmoniorum ejicit dsemont

13

35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et piredicans evangelium regni, et curans oranem languorem, et omnem infirmitatem.

36 Yidens autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorein.

37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa,

38 operarii autem pauci. Eogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.

10 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum iramundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.

2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hsec. Primus, Simon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater

3 ejus, Jacobus Zebedaei, et Joannes frater ejus, Philip - pus, et Bartholomaeus, Thomas, et Matthaeus publi-

4 canus, Jacobus Alphaei, et Thaddseus, Simon Cha- nanaeus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.

5 Hos duodecim misit Jesus: praecipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samarita-

6 norum ne intra veritis : sed potius ite ad oves, quae

7 perierunt, domus Israel. Euntes autem praedicate, dicentes; Quia appropinquavit regnum coelorum.

8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate,

9 daemones ejicite; gratis accepistis, gratis date. Kolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in

10 zonis vestris: non peram in via, neque anas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est

I I operarius cibo suo. In quamcumque autem civitatcm aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus

12 sit: et ibi manete donee exeatis. Intrantes autem in

13 domum. salutate earn, dicentes: Pax huic domui. Et si quidem fuerit domus ilia digna, veniet pax vestra euper earn : si autem non fuerit digna, pax vestra

14 levertetux ad vo.s. Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeuntes foras de domo vel civitate, excutite pulverem de pedibus

15 vestris. Amen <iico robis: Tolerabilius erit tens

Lomorum et Gomorrlueorum in die judicii, quam illi civitati.

16 I > mitto vos sicut oves in medio luporum.

:<) prudentet sicut serpentes, et aim]

17 - ' intern at) hominibus. Tra-

' D .'. . -

18 labunt vo-: <-i ad prasides, et ad - ducemini 19 propter me i: aonium illi- et gentibus. Cum

autem tradenl re quomodo, aut quid

Loquamini: dabitur enim v. hi- in ilia hora, quid 20 loquaminL N'.ji enim 1 rui loquimini,

Matthew IX. 35— X. 20.

35 And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and curing every disease, and every infirmity. 38 And seeing the multitudes, he pitied them: because they were vexed, and lay like sheep that have not a shepherd. :^Then he saith to his Disciples, The harvest surely is great, but the workmen are few. -^ Pray therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen into his harvest.

And having called hi9 twelve Disciples together, he gave them power over unclean spirits, that they should cast them out, ami should cure all manner of disease, and all manner of infirmity.

; And the names of the twelve Apostles be these : the first, Simon who i9 called Peter, and Andrew his brother, 3 James of Zebedee, and John his brother, Philip and Barth- lemew, Thomas and Matthew the publican, and James of Alphseua, and Thaddaeus, ''Si- mon Cananaeus, and Judas Iscariote, who also betrayed him.

5 These twelve did Jesus send : command- ing them, saying, Into the way of the Gen- tiles go ye not, and into the cities of tl e Samaritans enter ye not : 6but go rather to the sheen that are perished of the house of Israel. 7 And going preach, saying, That the kingdom of heaven is at hand. 8 Cure the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: gratis you have received, gratis give ye. 9 Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses: 10not a scrip for the way, neither two coats, nei- ther shoes, neither rod : for the workman is worthy of his meat. u And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy: and there tarry till you go forth. 12 And when ye enter into the house, salute it, saying, Peace be to this house, L)And if so be that house be worthy, your peace shall come upon it : but if it he not worthy, your peace shall return to you.

14 And whosoever shall not n i\c vim, nor

hear your words ) going forth out of the bouse or the rily shake oil' the dusl Irom your feet. ''Amen I SB] to you, it shall be more tolerable for the land of the Sodomites

and Gtomorrheans in the day of judgment,

than for that city.

bold I send \ou as sheep in the

midst of trolTet Be ye therefore wise as serpents, and simple ss doves. "And take

1 1 of men. For the) will deliver you up

in councils, mid in their synagogues thei will scourge \ou. "And to presidents and to kings shell you he led for mj sake, in testimonj to them and the Qentili - Bui . thej shall deliver you up, take no

I u lial to Speal : lor it shall

lie glT( i'i I hat hour « hat to speak.

,t is not you thai -peak, bul the spirit

Matthew X. 21— XI. 1.

14

of your father thai speaketh in you. BThe brother also shall deliver up the brother to death, and I he lather t lie son: and thechil-

dren ihall rise up against the parents, and shall work their death: '--'iiikI you shall he odious to all men for my name : but he that

shall persevere unto the end, be shall be

saved.

-'And when they shall persecute you in

this city, flee into another. Amen I sa> to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.

'-4 The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. -'It sulli- eeth the disciple that he he as his master:

and the servant as his lord. If they I

called the (,'ood man of the house Beelzebub, how much more them of Ins household? "•Therefore fear ye not them. For nothing

is bid, that shall not be revealed : and secret, that shall not be known. "That which I speak to you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the car,

preach ye upon the house tops. aAnd fear yc not them that kill the body, and arc not able to kill the soul: but rather tear him that can destroy both soul and bodv into hell.

'-"' Arc not two sparrows sold for a Earthing : and not one of them shall fall upon the ground without your father? ""Bui your very hairs of the head are all numbered. 31 Fear not therefore: better arc you than

main sparrows. •'Everyone therefore that I confess me before men, 1 also will con- fess him before my father which is in heaven. n lint he that shall deny me before men, I also will deny him before my lather which is in heaven. •' Do not ye think that 1 came to Send peace into the earth : I came not to send peace, hut tin' sword. :l' for I came to separate man against bis father, and the daughter against her mother, and the daugh- ter-in-law against her mother-in-law. -''And

a man's enemies, they of his own household. '■'7 lie that loveth lather or mother more than me, is not w orl by of me : and hi' that loveth son or daughter above me, is not vvorthv of me. :ts And he that takcth not his cross, and followeth me, is not worthv of me. " lie that hath found bis life, shall lose it and he that hath lost his life for me, shall find it.

40 lie that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth bim that sent me. " lie that reeeivetb Prophet in the name of a Prophet, shall receive the re- ward of a Prophet : and he that receiveth a ju~t man in the name of a j i > ~ t man, shall re- eel v e I he reward Of a just man. '- And w ho-

sver shall pive drink to one of these little

one" a cup of cold water, only ill the name of a disciple, amen I -av to you, he shall not Lose his reward.

And it oama to pass, when Jesus had dose commanding Ins twelve Disciples, he pas

from thence, to teach and preach in their

Spiritus l'atris vestri, qui loquitur in vobis. Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater tilium : et insurgent filii in parentes, et morte cos allicient critis odio omnibus propter nomeu meum: qui auteiu perseveraverit usque in finem, hie salvus erit.

Cum autem persequentui vos in civitate ista, fagite in aliam. Amen dico vobis, non consummubitis eivitates Israel, donee veuiat Filiua hominis.

Non est discipulus super magistrum, nee servu- super dominum suum. Sufficit diseipulo, ut sit sieut magister ejus: et servo, sicut dominufi ejus. Si patrem families Ueelzebub vocaverunt: quanto magis ilotnesticos ejus? Ne ergo timueritis eos: nihil emni est opertum, quod non revelabitur: et occultum. quod non scietur. Quod dico vobis in tenebris, dieite in lumine: et quod in aure auditis, pnedicate super tecta. Et nolite timere eos, qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.

Nonne duo passeres asse voneunt: et unus ex illis non cadet super terrain sine patre vest: Vestri

autem eapilli capitis omnes numcrati sunt. Nolite errro timere: multis passcribus meliores estis Omnis ergo, qui conlitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram l'atre meo, qui in ocelis est: qui autem uegaverit me coram hominibus, oegabo et ego cum coram Patre meo. qui in coelis c.-t. Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terrain: nun vein pacem mittere, sed gladium. \ eni enim sepa- rare hominem adversus patrem suum, ct liliam adver- sus matrem suam, ct nurum advereus soarum suam: ct inimici hominis domestioi ejus. <v>tii amat. 36, patrem aut matrem plus quara me, non est me dignus. El qui amat (ilium aut liliam super me, non est me dignus. Et qui non accipit cruoero suam. ct sequi- tur me, non est me dignus. Qui inrenit animam suam. perdet illam: ct qui perdiderit animam suam propter inc. invenict cam.

Qui recipit vos, me recipit: ct qui me recipit, recipit cum, qui me misit. Qui recipit prophctam in nomine prophets?, mercedem prophetm aocipiet: et qui recipit

JUStum in nomine justi. mercedem justi accipiet. I't

quicumque potum dederit uni ex minimis i-tis cali- cem aqu;e (rigidss tantum in nomine discipuii : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.

Et factum est, cum oonsummi '.-us. pnectpiens

duodecim discipulis suis, transit inde ut gLooon pia'diearct in eivitatibus corum.

21

24 25

26 27 28

29 31

32

34 35

37

38

39

40 4*

11

15

2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi,

3 mittens duos de discipulis suis, ait illi : Tu es, qui ven-

4 turus es, an alium expectamus ? Et respondens Jesus ait illis : Euntes renunciate Joanni qua? audistis, et vidistis.

5 Caeci vident, elaudi ambulant, leprosi mundantur, soldi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :

6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.

7 Illis autem abeuntibus, coepit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundi-

8 nem vento agitatam? Sed quid existis videre? homi- nem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur,

9 in domibus regum sunt. Sed quid existis videre ? pro- phetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.

10 Hie est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praparabit viam tuam ante te.

1 1 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in

12 regno coelorum, major est illo. A diebus autem Joannis Baptistee usque nunc, regnum coelorum vim

13 patitur. et violenti rapiunt illud. Omnes enim pro- phetae et lex usque ad Joannem prophetavcrunt :

14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.

15 Qui habet aures audiendi, audiat.

16 Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes

17 coaequalibus dicunt: Cecinimus vobis, et non sal- l8tastis: lamentavimus, et non planxistis. Venit enim

Joannes neque manducans neque bibens, et dicunt: l<j L>u:inonium habet. Venit filius hominis manducans et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justi- ficata est sapientia a filiis si;

20 'June cospit exprobrare civitatibus, in i|uibus factaj sunt plurima: virtutf-s ejus, quia non at poeniten-

21 tiam. Vtt ti: I atm, vs til/i Bethgaida; quia, .-i in Tyro et Sidone fact; :t virtutes, qua facta: sunt in robis, oliin in cilicio et cinere pcenitentiam

22' Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni

231 .t in 'lie judi'-ii, quam vobis. Et tu I

pharuaum, nuniquid 11-qwe in CO -linn QXaltaberis? Iiaqtie in infernnm les: quia, -i in Sodomie i

raiment virtutes, qua facta sunt in u-. forte mansiasenl 2.\ diem. Veramtamen £00 vobis, quia

•rum remisrius erit in die judicii, quam til

25 I dixit: Confiti

tibi I; miQi ' <i;li et terra, quia 1 haic

Matthew XI. 2 25.

2 And when John had heard in prison the works of Christ : sending tvro of his disciples, he said to him, 3Art thou lie that art to come, or look we for another? 4 And Jesii9 making answer said to them, Go and report to John what you hare heard and seen.

5 The hlind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the Gospel is preached :

6 and blessed is he that shall not be scandal- ized in me.

7 And when they went their way, Jesus be- gan to say to the multitudes of John, What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? s But what went you out to see? a man clothed in soft gar- ments? Behold they that are clothed in soft garments, are in Kings' houses. 9 But what went you out to see? a Prophet? yea I tell you and more than a Prophet. 10 For this is he of whom it is written, Behold I send mine angel before thy face, which shall prepare thy way before thee.

11 Amen I say to you, there hath not risen among the born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the leaser in the kingdom of heaven, is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent hear it away. 1:i For all the Prophets and the Law prophesied unto John : 14 and if you will receive it, he is Elias that is for to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear.

16 And whereunto shall T esteem this gene- ration to be like? It is like to children sit- ting in the market-place: V which crying to their companions, say, Wo have piped to you, and you have not danced : we have lamented, and yon have not mourned. ls For John came neither eating nor drinking: and they say, Ho hath a devil. "The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man that is a glutton and a wine-drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified of her children.

I hen began he to upbraid the cities* wherein were done t lie most of his miracles,

for that they had not done penance. ' Woe

be to (lire. Con '/.am ; woe he to thee, Beth-,

laida: for if in Tyre and Bidon bad been

wrought the miracles thai have been wrought

. thej had done penanoe in haircloth

and BSDM long BgO Bui ii.vtI h.-l. !

...,v to all be more tolerable for I | ra

and Bidon in the daj of judgment than for w,ii. -■'•And thou Capbarnaum, shall thou be exalted up to heavei P thou shall oome down even unto lw !1 for if in Sodom had been n 1 be miraclai thai have been

wrought in thee, perhaps it had remained i,i,i,, this dm. -' Bui notwithstanding I saj thai il shall be more tolerable for the land of Sodom in the da] of judgment, than

for th

thai tin inswered and said,

; bar. lord ol baavi n

thou liaal bid I

Matthew XI. 26— XII. 22.

16

things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. -6Yea, Father: for so hath it well pleased thee. All things are delivered me of my Father. And no man knoweth the Son but the Father: neither doth any know the Father, but the Son, and to whom it shall please the Son to reveal. ffl Come ye to me, all that labour, and are burdened, and 1 will refresh you. •Take up niy yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls. 311 For my yoke is sweet, and my burden light

At that time Jesus went through the corn on the Sabbath: and his Disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat. 2 And the Pharisees seeing them, said to him, Lo, thy Disciples do that which is not lawful for them to do on the Sabbath-days. 3 But he said to them, Have you not read what David did when he was an hungred, and they that were with him: 4how lie entered into the house of God, and did cat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for priests only? Or have ye not read in the Law. that on Sabbath-days the priests in the Temple do break the Sabbath, and are without blame? "but I tell von that there is here a greater than the Temple. ' And if you did know what it is / will mercy, and nut sacrifice : you would never have condemned the innocents. N For the Son of man is lord of the Sabbath also.

9 And when he had passed from thence, he came into their synagogue. u'And behold there was a man which had a withered hand ; and they asked him, Baying, Whether is it lawful to cure on the Sabbaths? that they might accuse him. " But he said to them. What man shall there be of you, that shall have one sheep : and if the same fall into a ditch on the Sabbaths, will he not take hold and lift it up? '-How much better is a man more than a sheep? therefore it is law- ful on the Sabbaths to do a good deed. ,:i Then he saith to the man, Stretch forth thy hand : and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other.

"And the Pharisees going forth, made' a consultation against him, how they might destroy him. But Jesus knowing it, re- tired from thence: and many followed him, and he cured them all. '' Anil he charged them that they should not disclose bun. "Thai it might be fulfilled which mu spoken by Esaj the Prophet, saying, '" Be- hold my servant whom I have choeeny my beloved in whom my ■■'•mil hath in II liked. J trill put my spirit "/'"" hi>". and judgment

In the Qentites shall he shew. Hi- shall

nut oontend. nor cry out, neither shall any

man hear ill tin struts his voice. '^ The reed bruised he shall not break. anil xmokimj flax he shall nut extinguish : till he OOSi

forth judgment unto victory. 21 And in his name the (icntiles shall hope.

I in trai offered to him one poe? with a devil, blind and dumb : and he cured

a Bapientibufl et prudentibus, ct revelasti ea parvulis. Ita, Pater; quoniam sic fuit placitum ante te. Omnia 26 mihi tradita sunt a Patre mco. Et nemo novit l'ilium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Films, et eui voluerit Filius revelart . Venite ad me 28 omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. Tollite jugum meum super vos, et discite a me, 29 quia mitis sum, et humilis cordc : et invenietis requiem aniinabus vestris. Jugum enim meum suave est, et 30 onus meum leve.

In illo tempore abiit Jesus per sata aabbato: dip- 12 cipuli autcm ejus esurientes coepcrunt vellen -. et

manducare. Pharissei autem videntes dixerunt ei: 2 Ecce discipuli tui iaciunt quod non licet facere sabbatis. At ille dixit eis: Non Wistis, quid fecerit David. 1 quanuo esurnt, et qui cum eo erant : quomodo in- 4 travit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus? Aut non legistis in lege 5 quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant. sine crimine sunt? Dico autem vobis, quia templo 6 major est hie. Si autem sciretis, quid est: Misericor- 7 diam volo, et non sacrificium : numquam condem: setis innocentes : dominus enim est lilius hominia 8 etiam sabbati.

Et cum inde transisset, vc nit in pynagogam corum. 9 Et ecce homo manum habenp aridam, et interrogabant 10 cum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum. Ipse autem dixit illis: Quia erit ex vobis homo, I 1 qui habeat ovem unam, ct si ceoiderit hsec sabbatis in foveam, nonne tenebit, et levabit earn? Quanto magis 12 melior est homo ove? Itaque licet sabbatis benefao Tunc ait homini: Fxtende manum tuam. Ft ex- [3 tendit, et restitutaest sanitati sicut altera.

Fxcuntes autem I'liarisa-i, consilium faeiebant ad- 14 versus eum. quomodo perderent eum. Jesus autem 1; Bciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et euravit cos omnes: et praecepit eis ne manifestum eum face- 16 rent. It adimpleretur quod dictum est pet I.-aiain \~ prophetam dicentem: Ecce puer meus, quern elegi, iS dilectus mens, in quo bene oomplacuit animsB 111 Ponam Bpiritum meutn roper eum. et judicium genti- bus nunciabit. Non contendet. neque clamabit, neque 10 audiet aliquis in plateis vocem ejus: arundinem quae- 20

satatn nun eontringet. et linum fumigans non extinguet.

donee, ejiciat ad victoriam judicium: et in nomine ejus z\ ( rentes Bperabunt

Tunc oblatus est ei dsBmonium habens, raacus et 22

17

Matthew XII. 23—43.

mutus, et curavit eum ita ut loqueretur et videret.

23 Et stupebant oranes turban, et dicebant; Xumquid hie

24 est filius David? Pharisjei autem audientes, dixerunt: Hie non ejicit daemones nisi in Beelzebub principe

25 daemoniorum. Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis:

Omne regnum divisum contra se, desolabitur: et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.

26 Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est:

27 quomodo ergo stabit regnum ejus? et si ego in Beel- zebub ejicio daemones, filii vestri in quo ejiciunt? Ideo

28 ipsi judices vestri erunt. Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dasmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.

29 Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit

30 fortem ? et tunc domum iliius diripiet. Qui non est mecum, contra me est: et qui non congregat mecum,

31 spargit. Ideo dico vobis: Omne peccatum et blas- phemia remitteturhominibus, Spiritus autem blaspbemia

32 non remittetur. Et quicumque dixerit verbum contra filium hominis, remittetur ei : qui autem dixerit contra

itum sanctum, non remittetur ei neque in hoc

33 saeculo, neque in futuro. Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnos-

34 citur. Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os

35 loquitur. Bonus homo de bono thesauro profert bona:

36 et mains homo de malo thesauro profert mala. Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod loeuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die

37 judicii. Ex verbis enim tuis justificaberis, et ex verbis tuis condernnaberis.

38 Tunc responderunt ei quidam de Scribis et Pharisseis, 39dicentes: Magi lumus a te fdgnum videre. (,»ui

nxmdeni ait ill

itio mala et adulterasignum quserit: et lignum

40 non dabitur ei, ri urn Jons prophets. Sicut enim rait J in ventre ceti tribus diebtu et tribus

ri t Filius hominis in oorde terra tribus

41 diebi \'iri Ninivitse surgent in judicio can mnabunt eam : quia prcnit runt in pradicatione Jonae. Et

m Jonaa hi . n nirgel in

jud condemnabil eam i

qui 1 finibv audire Mpientiam Salom<

43 < juatri Salomon lii'-. Cum autem im-

mnndut spirit crit ab hominc, ambnlal pei loca

liim, so that lie spake and saw. S'And nil the multitudes were amazed, and said, Whe- ther this be the Son of David? -4 But the Pharisees hearing it, said, This fellow caeteth not out devils hut in Beelzebub the Prince of the devils. •And Jesus knowing their cogitations, said to them :

Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself, shall not stand. aAnd if Satan cast out Satan, lie is divided against himself: how then shall his kingdom stand ? ^And if I in Beelzebub cast out devils: your children in whom do they cast out? Therefore they shall be your judges. a But if I in the Spirit of God do cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. i3Or how can a man enter into the house of the strong, and rifle his vessel, unless he lirst bind the strong? and then he will rille his house. He that is not with me, is against me: and he that gatliereth not with me, scattereth. 31 Therefore I say to you. Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven. 3-'And whosoever shall speak a word against t lie Son of man, it shall be for- given him : but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come. 33 Either make the tree good, and his fruit good : or make the tree evil, and his fruit evil ; for of the fruit the tree is known. 31 You vipers' broods, how can you speak good things, whereas you are evil ? for of the abundance of the heart the mouth Bpeaketh.

35 A good man out of a good treasure bring- eth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things.

36 But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an

nt for it in the day of judgment. ^For of thy words thou shalt be justified, and of thy words thou shalt be condemned.

38 Then answered him certain of the Scribes and Pharisees, saying, Blaster, we

would Bee a sign from thee: ;;' w ho answered and said to them,

The wicked and adulterous generation seeketh a sign : ami a sign shall nol be given it, but the sign of Jonas the Prophet For u Jonas was in the whale's bi d 11 -

and three night- : so shall the 8on of man lie

in the heart of the earth three days and

three nights, "The men of Nineveh shall

n the judgment] with this generation,

nail oondemn it because they did ing of Jonas \ nd be- hold in-re tl lonM here. '-"I he QueeD of

nt 1 1 -hall rise m the judgment with sneral , and shall oondemn it: be- In' came from the ends of the earth to

hear ' ■'" 0^ Salomon, and behold

liiore than Salomon here. ' ' A im I when an

n iplril shall go oul ol 11 man. In-

walketli througl I, and

Matthew XII. n— XIII. 17.

18

lindeth not. " Then lie saith, I will return into my house whence I came out. And coming he lindeth it vacant, swept with besoms, and trimmed. "Then goeth be, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, anil they enter in and dwell there: and the last of that man be made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.

"As he was yet speaking to the multi- tudes, behold, his mother and his brethren

iod without, seeking to speak to him. 17 And one said unto him. Behold, thy mo- ther and thy brethren stand without, seek- ing thee. '1H But he, answering him that told him, said, Who is my mother, and who are my brethren? '''And stretching forth his

hand upon his Disciples, he said. Behold my mother and my brethren. "" For who- soever shall do the will of my father, that is in heaven: he is my brother, and si-tcr, and mother.

The same day .lesus going "tit of the house, sat by the sea side. 'And great mul- titudes were gathered together unto him, in-

SOinueh that lie went up into a hoat and sat : and all the multitude stood in the shore;

•and he Bpake to them many things in parables, saying,

Behold, the sower went forth to sow. 1 \nd while hi' aowetb, some fell by the way- side, and the fowls of the air did come anil eat it. ''Other some al-o fell upon rocky plaees, where they had ii"t inueh earth; and they shot 1 1 ] > incontinent, because they had not deepness of earth ; "and after the sun was up, they parched: and because the} had

root, they withered. " Atul other fell among

thorns: and the thorns grew, and choked

them. Mud other some fill upon good ground: and they yielded fruit, the one an hundredfold, the other threescore, and an- other thirty. '•' lie that hath ears to hear, let him hear.

111 And his Disciples came and said to him, Why Bpeakesl thou to them in parables P

Who answered and -aid unto them, I'm p

to you it is given to know the mysteries ■>' the kingdom of heaven : hut to them it is not given, '-'for he that hath, to him shall he

given, and he shall abound : hut he that hath

not, from him shall lie taken away that also

which he hath. "Therefore in parables 1

spe:ik to them: because teeing they see not,

and hearing they hear not, neither do thej

understand: "and the prophecy of Esaj is fulfilled m them, which saith, WUh hearing

thall you hear, and you shall tint nmiir.

stand: ami teeing shall yon tee. and you x/ia/l niil see. IS Far the heart of this people it waxed gross, and with their taws they hare heavily heard, and their eye* then hare shut .•

Ii it at ami /inn then ma 1/ see with thi i r unit hear with their earn, and MH With their heart, and lie court rl'

man heal them. "But bleated arc yonr

I,- because they do gee; and your ears, he-

oausethej do hear. "Foramen I say to you,

that mam Prophets and jus) men have de- sired to see the things t hat \ 011 see, and have not seen them] audio hear the things that

arida quserena requiem, et non invenit. Tunc (licit: 44 Reverter in domum meam, onde cxivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et oniatain. Tunc vadit, et assumit septem alios apiritua secum 45 nequiores so, et intrantes habitant ibi: ct Hunt novi-- sima hominia illius pejora prioribus. Sic erit et generation! huic peasimas.

Adhuc eo loquente ad turbas, eccc mater ejus ct 46 fratres atebant foris, quaerentea loqui ei. Dixit autem 47 ci quidam: Ecce mater tua et fratres tui foria Btent i|tia'rentes te. At ipse respondens diccnti aibi, ait:4<S Quae e>t mater mea, et qui sunt fratres mei? El ex- 49 tendena inanum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei. Quicumque enim feccrit volunta- 50 tem Patris mei, qui in cudis est, ipse meus (rater, soror, et mater est.

In illo die exiens Jesus de domo, sedebat aecua mare. 13 Et conrrregatai sunt ad cum turbaj muluc, ita ut in 2 navieulam ascendens sederet; et omnis turba atabat in littore. Et locutus est eis multa in parabolia, dicena: 3

Ecce exiit qui seminat, seminare. Et dam seminat. 4 quaedam ceciderunt seeus viam, et venerunt volu< cceli, et comederunt ea. Alia autem ceciderunt in 5 petrosa, ubi non habebant terram multain: ct continue, exorta sunt, quia non habebant altitudinem terra'. Sole autem orto seatuaverunt: et quia non habebanl radicem, aruerunt. Alia autem ceciderunt in spinas: 7 et creverunt spina,*, et sutlbcaverunt ea. Alia autem S ceciderunt in terrain bonam: et dabant fructum aliud centeaimum, aliud Bexageaimum, aliud trigesimum. Qui habet mires audiendi, audiat. 9

Et accedentea discipuli dixerunt ei: Quare in para- 10 bobs loqueria eis? Qui respondens. ait illis: Quia 1 1 vobis datum est nosse mvsteria regni ccclorum : illis autem nun est datum. Qui enim habet, dabitur ei, et 12 abundabit: qui autem non habet, et quod habet au- feretur ab eo. Ideo in parabolia loquor eis: quia [3 videntea non vident, et audientea non audiunt, neque intelligunt Et adimpletur in eis prophetia [saiee 14 dieentis: Auditu audietis, et non intelligetu: et vi- dentea videbitia, et non videbitis. [ncraaaatum est 1 ; enim cor populi hujus, <t auribua graviter audierunt,

et oeulos snos clausernnt: ncquando videant oculis

auribua audiant, ct corde intelligant, e1 conyertantur, it aanem ens. Vestri autem beat] oculi quia vident, et 16

air,. e quia audiunt. Amen quippe dico vobis, 1 -

quia limit i propbetaB et juafci cupierunt videre quae

vidctis, et DOD viderunt: et audiie quae auditis, ct

19

1 8 non audierunt. Vos ergo audite parabolam setni- nantis.

19 Omnis, qui audit verbum regni, et non intelligit, venit inalus, et rapit quod seminatum est in corde ejus:

20 hie est qui secus viam seminatus est. Qui autem super petrosa seminatus est, hie est, qui verbum audit, et con-

21 tinuo cum gaudio accipit illud: non habet autem in se radicem, sed est temporalis: facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.

22 Qui autem seminatus est in spinis, hie est, qui verbum audit, et solicitudo saeculi istius, et fallacia divitiarum

23 sufibcat verbum, et sine f'ructu efficitur. Qui vero in terram bonam seminatus est, hie est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud qaidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero

24 trigesimum. Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum coeloruin homini, qui semina- vit bonum semen in agro suo.

25 Cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.

26 Cum autem cievisset herba, et fructum fecisset, tunc

27 apparuerunt et zizania. Accedentes autem servi patris- familias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen

28 seminasti in agro tuo ? Unde ergo habet zizania? Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit : Servi autem dixer-

29 unt ei, Vis, imus, et colligimus ea ? Et ait : Xon : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et

30 triticum. Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligate pri- mum zizania, et alligate ea in faseiculos ad comburen- dum, triticum autem congregate in horreum meum.

31 Aliam parabolam proposuit eis dicens: Simile est

■lurn coelorum grano nnapis, quod aceipiens homo

32 scminavit in agro suo : quod minimum <jui<lem est om- nibus eeminibua: cum autem ereverit, majus est omni- bui oleribue, et lit arbor, ita ut volucrea coeli veniant,

33 et habitent in ramis ejus. Aliam parabolam locutUB

lorum fermento, quod .in mulier abacondit in farina; .ati~ tribus, donee otatum est totum.

34 II oia locui i turbas: et

•a loquebatur eii : ut implereturquod dic- tum erat per Pi mdicentem: Aperiam in parabolic

mdita ;i constitutione mundi. ma turbia, venit in domum :

unr ipuli ej e ii'>l>i-

IJ j .i^ri. ' pondem ait illi" :

1 I mini

Matthew XIII. 18—38.

you hear, and have not heard thein. lsHear you therefore the parable of the Bower.

u Every one that heareth the word of the kingdom and understandeth not, there comet h the wicked one, and cateheth away that which was sown in his heart : this is lie thiir wns sown by the way side. -'"And he that was sown upon rocky places: this is he that heareth the word, and incontinent re- ceiveth it with joy, Byet hath he not root in himself, but is for a time: and when there falleth tribulation and persecution for the word, he is by and by scandalized. -"And he that was sown among thorns, this is he that heareth the word, and the carefulness of this world anil the deceit fulness of riches choketb up the word, and he hccoineth fruit- less. -'But he that was sown upon good ground: this is he that heareth the word, and understandeth, and bringeth fruit, and yield- eth some an hundredfold, and another three- score, and another thirty.

24 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is resembled to a man that Bowed good seed in his held. 35 But when men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat, and went his way. -'And when the blade was shot up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. -'"And the servants of t lie good man of the house coming, said to him, Sir. didst thou not sou good Beed in thy field? Whence then hath it cockle? 88 And he said to them, The enemy man hath done this. And the servants saiil to him, Wilt thou we go and gather it up? "And lie said, No: lest perhaps gathering up the cockle, you may root up the wheat also to- gether with it. "Suffer both to grow until the harvest, and in the time of harvest 1 will say to the reaper?, Gather up lirst the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.

:1 Another parable he proposed unto them, Baying, The kingdom of heaven is like to a mustard Beed, which a man look and sowed

iii las field. "Which is the least surely of nil seeds: but when it i> grown, it is greater than all herbs, and is made a tree, BO that I be fowls of the air come, and dwell 111 the branches thereof. "Another parable in- spake to them, The kingdom of heaven is like to haven, wbioh u woman took and hid in three measures of meal, uuiil the whole was leavened.

I these thingt Jesus ipake in parables

to the multitudes, and wil it parables he

did nol speak 1 " thai it mighl be

.I whirl, was spoken \>\ the Prophet, is] ing, / will "/ ptwablet, I

will iii 1, r (king dot tkt foundation

dj Ihf n mid.

1 si ing dismiss! d the multitudes,

ito the house, and lux Disciples

him, - ' < pound H- t he

the cockle ol the \\ ho

■I said t" t hem, 1 1, that sow- eth tl.

Mattiikw XIII. 39— XIV. 6.

the field, U tin' world. And the good - these are the children of the kingdom. And the cockle, are the ohildren of the wicked

one. ;,lAnd the eneinv thai Bowed them, is the devil Bui the harvest is the end oi world. And the reapers, are the Angi "•Even us cockle therefore is gathered Dp, and burnt with fire, so shall it be in the end

of the world. "The Son of man shall send Ins Angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity: ° and shall cast them into the fur- nace of fire. There shall be weeping and gnashing of teeth. BThen shall the jusl shine as the sun, in the kingdom of their father. He that hath ears to hear, let him hear.

41 The kingdom of heaven is like n treasure hidden in a field, which a man having found did hide it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and huyeth that field. ''Again, the kingdom of heaven is like to a merchant man, seeking good pearls. ^And having found one precious pearl, he went his way, and sold all that he had, and bought it.

47 Again, the kingdom of heaven is like to a net east into the sea, and fathering together of all kind of fishes. ,s \\ Inch, when it was filled, drawing it forth, and Bitting by the

shore, the] chose out the good into vessels,

hut the had they did east out. "So shall it

be in the consummation of the world. The

Angels shall go forth, and shall separate the evil from among the just, "and shall cast them into the furnace of lire; there shall he

weeping and gnashing of teeth. aHave ye

understood all these tiling? Tiiev say to him, Yea, '-'lie said unto them, Therefore every Scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is an house- holder, which bringeth forth out of his trea- sure new things and old.

s3 And it came to pass, when Jesus had

ended these parables, he pas-cd from thence 1 \nd coming into his own country, he taught them m their Bj nagogues, so that they marvelled, and said. Bow came this fellow by this wisdom and virtu.-'- I- not this

thi' carpenter's son'-' Is not Ins mother enlled Marie, and his brethren, .lames and Joseph, and Simon am 1. 1 udc ■'' 'ami his -i-tcrs,

arc they not all with us? Whence therefore

hath he all these things? "'"And they were

scandalised in him, Bui Jesus said to them. There is not a Prophet without honour hut in his own country, and in his own hou-e. Vnd he wrought not man] miracles there because of their incredulity.

\t that time Herod the Tetrarch heard

the fame of Jesus: -and said to bis ser- vants, Tins is John the Baptist: h risen from the dead, and therefore virtues work in him. 3 For Herod apprehended John and hound him, and put him into prison because of Elerodias, Ins brother's wife. *Por John said unto him, It is not lawful for thee to have her. ''Ami willing to pul him to death, he feared the people: because thej esteemed him as Prophet. r' l!ut on Herod's birth-day, the daughter of llcrodias danced before them : and pleased

20

autem, est mundus. Bonum vero Bemen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam. Inimicua 39 autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio Beeculi ot. Measorea autem, angeli sunt. Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur, 40 sic crit in consummatione sa:culi. Mittet filiushominis 41 angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, ct eos, qui faciunt iuiquitatem. Et mittent cos in 42 caminum ignis. Ibi crit (Ictus, et stridor dentium. Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patria eorum. 43 Qui habet aures audiendi, audiat.

Simile est regnum coelorum thesauro abseondito in 44 agro: quern qui invenit homo, abscondit. et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum ilium. Iterum simile est regnum ccelorum 45 homini negotiatori qiucrenti bonasmargaritas. [nventa 46 autem una pretiosa margarita, abiit, ct vendidit omnia quae habuit, et emit earn.

Iterum simile est regnum coclorum Bagenae missje in 47 mare, et ex oinni gencre piscium congreganti. Quara, 48 cum impleta esset, educentes, et 96Cua littus sedeir clegerunt bonos in vasa. malos autem lbras miserunt. Sic crit in consummatione Baeculi : entrant angeli, et 49 separabunt malos de medio justorum. Kt mittent cos in 50 caminum ignis: ibi crit iletus. et stridor dentium. Intel- 5 ' lexistiahaec omnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Idc omnia scriba doctua in regno coelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.

Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas 53 istas, transiit inde. Et veniena in patriam suam, docc- 54 bat cos in synagogis eorum. ita ut mirarentur, ct dice- rent : Unde huic Bapientia haee, et virtutee } x 1 hie est fabri filius? Sonne mater ejus dicitur Mari: fratrea ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas: et sorores ejus, nonne omnes apud cos sunt ? I ndt ergo huic omnia ista ? Et scandali/abantur in eo. $7 Jesus autem dixit •■'- : \ <n est prophets sine honore nisi in patria sua, et in domo sua. Et non fecit ibi vir- 58 tutea multaa propter incredulitatem illorum.

In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam 14 Jesu : et ait pueria suis : Hie est Joannes Baptists: 2 ipse sun-exit a mortuis, et ideo virtutes opcrantur in eo. cierodea eniro tenuit Joannem, el alligavit cum: et 3 posuit in carcerem propter Qerodiadem uzorem fratria

sui. Dicebal enim illi Joannes : Non licet tibi habere 4 earn. Et volcns ilium oecidere, timuit populum : quia 5 sicut prophetam cum habebant. Die autem aatalis6 Herodis saltavit filia Berodiadia in medio, ct placuit

21

Matthew XIV. 7—33.

7 Herodi. Unde cum juramento pollicitus est ei dare

8 quodcumque postulasset ab eo. At ilia praam onita a matre sua, Da mihi, inquit, hie in disco caput Joannis

9 Baptists. Et contristatus est rex : propter juramen- tum autem, et eos, qui pariter recumbebant, jussit dari.

11 Alisitque et decollavit Joannem in carcere. Et 10, allaturn est caput ejus in disco, et datum est puellae, et

12 attulit matri suae. Et accedentes discipuli ejus, tule- runt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nun- ciaverunt Jesu.

1 3 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum : et cum audissent turbae,

14 secutae sunt eum pedestres de civitatibus. Et exiens vidit turbam multam,et misertus est eis, et curavitlan-

15 quidos eorum. Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et bora jam pneteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella,

16 emant sibi escas. Jesus autem dixit eis : Non habent

17 necesse ire: date illis vos manducare. Responderunt ei : Non habemus bic nisi quinque panes, et duos pisces.

18, 19 Qui ait eis : Afierte mihi illos hue. Et cum jussis- set turbam discumbere super fcenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in ccelum bene- dixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli

20 autem turbis. Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos frag-

21 mentorum plenos. Alanducantium autem fuit nu- merus, quinque millia virorum, exceptis mulieribus, et parvulis.

22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in na- viculam, et pi eum trans fretum, donee dimit-

23 teret turbas. Et dimissa turba, ascendit in montem

24 solu3 orare. Vespere antem facto solus erat ibi. Na- vicula autem in medio inari jactabatur fluctibus: erat

25 enim contrarius ventus. Quarta autem vigilia noctis,

26 resit ad eos ambulant super mare. Et videntes eum

er mare ambulantem. turbati Hint, dicentes: Quia

27 ; Et praa timore clamaverunt. Statim- <[\t<: Jeaui locutut eat eis, dicens: Babete fiduciam :

i, nolite timere. Beapondens autem Petrus dix- it : Domine, si tu es,jube me ad te venire super aquas. ■ni. El descendeni Petrui de oavicula, unbulabat super aquam ut venire! ad Jesura. Videns

atum valid urn, timuit : et cum ooapissel m< rgi,

31 clamavit d .'■ Ivum me !;<<•. Et COn-

tinuo .' adeni manum, apprehendit eum i 1 1

tit illi : M Sdei, autre dubitasti? Et cum

33 cendiasent in nariculam, cessavit ventus. Qui autem

Herod. "Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask of him. sBut she being instructed before of her mother saith, Give me here in a dish the head of John the Baptist. 9 And the king was stricken sad : yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given. 10And he sent, and beheaded John in the prison. n And his head was brought in a dish : and it was given to the damsel, and she brought it to her mother. 1-- And his Disciples came and took the body, and buried it: and came and told Jesus.

13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities. "And he coming forth saw a great multitude, and pitied them, and cured their diseased. 1:' And when it was evening, his Disciples came unto him, saying, It is a desert place, and the hour is now past: dismiss the multitudes, that, going into the towns they may buy them- selves victuals. lsBut Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat. '"They answered him. We have not here, but five loaves and two fishes. ,8Who said to them, Bring them hither to me. 19And when he had commanded the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up unto heaven, he blessed and brake, and gave the loaves to his Disciples, and the Disciples to the multitudes. 3lAnd they did all eat, and had their fill. And they took the leav- ings, twelve full baskets of the fragments. -'And the number of them that did eat was five thousand men, beside women and chil- dren.

-And forthwith Jesus commanded his

Disciples to go up into the boat, and to go

before him over the water, till be dismissed

the multitudes. '-'And, having dismissed the

multitude, heascended into a mountain alone,

to pray, And when it v\as evening, be was

done. -Mint the boat in the midsl of

1 was tossed with waves, for the wind

ntrary. •'' And in the fourth watch of

111 he came unto them, walking upon

th(

'And

seeing

him upon 1 ne m a

walking, tiny were troubled, saying, Thai it

is M ghost ; and for fear they oried out.

-/"And immediate]] Jeaui spake unto them,

saying. WnM- confidence! it is 1, fear ye

i Peter making answer said, Lord,

if it be thou, bi 1 a to thee upon the

waters, ' Ind be laid, Come, And Peter

nding out ol the boat, walked upon the

ome to Ji Bui seeing the

wind rough, he wax nl'raid : and « lien he

id be drowned, be rind out, saving,

\ od inoontinenl . nig tort li hi« hand t < »< > I*, bold of biro, iid unto I. mi, < > t hou of hi 1 le faith, why \ 1 .ni hej were gone up int >j the boat, the « indi eased.

Matthew XIV. 34— XV. 24.

liry thai were in the boat came and adored him, sa> itik, Indeed lliou art the Son of God.

id having passed the water, they came into the countrs of Gtanesar. ■'And when the men of that place understood of him, they sent into nil that country, and brought unto him all that were ill at ease: *and they be- Bought him that they might touch hut hem of his garment, and whosoever did touch, were made whole.

Then came to him from Jerusalem Scribes and Pharisees, Baying. -Why do thj 1' pies transgress the tradition of the A.noientsF For they wash not their hands when they i ii bread. :i Hut he answering said to them, Why (Id \ou also transgress tin amend- ment of God for your tradition P for Gk>d said, * llmiiinr father and mothers and, //'' Hint shall corse father or mother, dying let In, n die. Mini \nu say, Whosoever shall Bay to father or mother, The gift whatsoever pro- oeedeth from me, shall profit thee: 'and

shall not honour his father or his mother, and you have made frustrate the command- ment of God fur your own tradition. 'Hy- pocrites! well hath ECsay Prophesied of you, saviiiL', 8 This people honoureth me with their lips, lint their heart ie far from me. '•'.///./ /',/ vain ili> then worship me, teaching doc- trines uml eommandmt nts of men.

'"And liavinc called together the multi- tudes unto him, he said to them, Hear ye

and understand. " Not that which entereth

into the mouth, delilrth a man: hut that which proceedetn out of the mouth, that de- li let h a man. '-' Then came In- Disciples, and said to him, Dosl thou know that the Phari- sees, when thej heard thiswordL, were scan- dalized? a Bui he answering said, All plant -

ing which my heavenly father hath not planted, shall he rooted up. " I .it them alone: blind they arc, L'linlc-i of the blind. And if the blind be guide to the blind, both fall into the ditch. '■■ \nd Peter answering said to him, Expound u- tin* parable. '' But he Mild, Are you also as yet without under- standing? "Do you not understand, that all that entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast forth into the privt P ,sJiut the things that proceed out of the

mouth, come forth from the heart ; and those things defile a man. ''' for from the In art come forth evil cogitations, murders, adul- teries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. '-" these are the things that de- lile a man i hut to eat with unwaslicn hands doth not defile a num.

id Jesna went forth from thence and

retired into the Quarters of Tyre and Bidon.

i behold a woman of Chanaan came

fort 1 1 out of those coasts, and crying out, said

on. II IV6 mercy upon IDS, O lord, thi

ol David: my daughter is sore vexed of a Devil, ■:iU'lii> answered her not a word. And hii Disciples came and besought him, saying, Dismiss her; because she crieth out after us: 'And he answering said, 1 was

DO) sent hut to t he sheep tiiat a iv lost of the

22

in navicula crant, vencrunt, et adoraverunt eum, di- centes : Vere lilius Dei es.

Et cum transfretassent, venorunt in terram Genesar. 34 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in 35 universal!! regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes : et rogabant eum ut vol fimbriam vestimenti 36 ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.

Tunc accesscrunt ad eum ab Ierosolymis Scribac et 15 Pharisaei, dicentes : quare discipuli tui transgrediuntur 2 traditionem seniorum? non enim lavant raanus suae cum partem manducant. Ipse autem respondens ait 3 ill is : Quare et vos transgredimini mandatum Dei prop- ter traditionem vestram ? Nam Deus dixit : honora 4 patrem. et matrein : et, Qui malodixerit patri vel matri. morte moriatur. Vos autem dicitis : Quicumque dix- 5 erit patri, vel matri, Munus quodcumque est ex me, tibi proderit : et non honorificabit patrem suum. aut 6 matrem Buarn : et irritum feciatia mandatum Dei propter traditionem vestram. Hypocrite, bene propbetavit di vobia Isaias, dicens : populus bic labiis mcbonorat : S cor autem coruin Longe est a inc. Sine causa autctu 9

col nut me, docentes doctrinas et mandate hominum.

Et convoeati- ad Be turbis, dixit cis : Auditc, ct 10 intelligite. Non quod intrat in oa, ooinquinathominem: 11 sed quod procedit ex ore. hoe comquinat homi- nem. Tunc aocedentes discipuli ejus dixerunt ei: Scis u quia Pharisaei audito verbohoc, Bcandalizati sunt? At 13 ille respondens ait: Omnia plantatio, quam non planta- vit Pater metis coelestis, eradicabitur. Sinite ill i 14

Sunt, el due rum: CSBCUB autem si C8BCO duoatum

praestet, ambo in foveara cadunt. Respondens autem 1; retrus dixit ei; Edissere nobis parabolam Istam. At [6 illo dixit: Adbuc et vos sine intellectu 1 in- \~

telligitia quia omne, quod in oa intrat. in ventrem va- dit, et in Becessum emittitur? Quae autem prooedunt iS de ore, de corde exeunt, et ea ooinquinant nominem: de corde enim exeunt cogitationes mala, bomicidia, 19 adulteria, fornicationea : furta, falaa teatimonia, blaaphe- nii:e. B sec aunt, que ooinquinant hominem. Non lotis 20 autem manibua manduoare, non ooinquinat hominem.

El egressua inde Jesus it in partes Tyri et Si- 21

donis. El ecce mulier Chananaea a nnibua illis egressa 22 clamavit, dicens ei : Miserere mei Domine fili David: filia mea male a datnonio vexatur. Qui non rcspoudi ei verbum. El aecedentes discipuli ejus rogabant eum

dicentes: Dimitte earn: quia clamat posl dob. [pee 24 autem respondens, ait: Non sum missus nisi ;ul 01

Matthew XV. 25— XVI. 10.

25 quae perierunt, domus Israel. At ilia venit, et adora-

26 vit eum, dicens: Domine, adjuva me. Qui respondens ait: Xon est bonum sumere panem filiorum, et mittere

27 canibus. At ilia dixit : Etiam Domine, nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum su-

28 orum. Tunc respondens Jesus, ait illi: 0 mulier, masrna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex ilia hora.

29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus Mare Gali- laeas: et ascendens in montem, sedebat ibi: et acces-

serunt ad eum turbae multae, habentes secum mutos, caecos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt

31 eos ad pedes ejus, et curavit eos. Ita ut turbae miraren- tur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes,

32 caecos videntes: et magnificabant Deum Israel. Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbae, quia triduo jam perseverant mecum, et non babent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant

33 in via. Et dicunt et discipuli : Unde' ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?

34 Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixe-

35 runt : Septem, et paucos pisciculos. Et praecepit turbo?,

36 ut discumberent super terram. Et accipicns septem panes et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit disci -

37 pulis suis, et discipuli dederunt populo. Et comcdc- runt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de firag-

38 mentis, tulerunt septem sportas plenas. Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia bominum, extra

39 purvulos et mulieres. Et, dirnissa turba, ascendit in na- viculam: et venit in fines Magedan.

16 Et accesserunt ad cum Phariwei, et Sadducaei tcn- tantes: et 1 runt eum ut signum de coelo ostcn-

2 deret ew. At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serennm erit, rnbicnndum est enim coelum.

3 Et mam-: Hodie I iutilat enim triste coelum.

4 I'aciem ergo coeli dijudicare nostis: signa autem tcm- ponm non potestis scire? Generatio mala et adnltera

mm quaerit: et signum non dabitur ei, nisi signum propheta El n ictii illis, abiit.

ent discipuli ejus trans fretum, obliti Qui dixit illis: Lntuemini, el

7 to Phari .nun et Sadducseorum. At illi cogitabant intra sc di< Quia panes non ac-

8 LUtcm •' lixil : Quid cogil

9 intr fidei, quia pani ? Non- dum intell ncquc rccordamini quinque panum in quinque mulia hominum, <-t quot coph

10 N turn is quattuor millia hominum, et

house of Israel. -s But she came and adored him, saying, Lord, help me. -6Wlio answer- ing said, It is not good to take the bread of the Children, and to cast it to the dogs. "^But she said, Yea, lord : for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. 28Then Jesus answering said to her, O woman, great is thy faith : be it done to thee as thou wilt. And her daughter was made whole from that hour.

29 And when Jesus was passed from thence, lie came beside the sea of Galilee ; and ascend- ing into the mountain, sat there. And there came to liini great multitudes, having with them dumb persons, blind, lame, feeble, and many others: and they cast them down at his feet, and he cured them : :il so that the multitudes marvelled, seeing the dumb speak, the lame walk, the blind see: and they mag- nified the God of Israel. :!- And Jesus called together his Disciples, and said: 1 pity the multitude, because three days now they con- tinue with me, and have not what to eat : and dismiss them fasting I will not, lest they faint m the way. Xi And the disciples say unto him : whence then may we get so many loaves in the desert as to fill so great a mul- titude? ^And Jesus said to them, How many loaves have you? but they said, Seven, and a few little fishes. ;;,5And he commanded the multitude to sit down upon the ground. 86 And taking the seven loaves and the ii>hcs, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the people. •'''And they did all eat, and had their fill. And that which was left of the fragments they took up, seven baskets full. * And t here were that did eat, four thousand men, beside children and women. -"And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.

And there came fo him (he Pharisees and

Sadducees tempting : and t bey demanded him

.\ them a sitro from heaven. 'But he

red and said to them, When it isev< n-

ing, yOU say, It will lie lair weal her, for 1 he clement is red. :,And in the morning, 1'h is day there will be tempest, for the element doth glow and lower. The face therefore of

the element VOU have skill In discern ! 1111(1 igni of times can \ OU nut ? ' I he

naughty and ailulicr.ni> generation seeketh

for a sign I and I here shall not a sign he given

it, but the sign of Jonai i be proplii t, Lnd lie lefl them and went away.

I when In- difCiplei were come over the

water, thej forgot to take bread. ' \\ bi to t he in, Look well, and beware of the l< of the I'hai Sadducees, ' But I hey

i nought » it bin m mt.'. Bei

Ji -us know ing it,

said W by i ink w ithin yoursel I I

fail It, for i hut | mi have nol bread P

i id rel understand, ni m her do \ mi

ind how \ mi took up ?

'" neither I he icvi n i- >j> s i -, um I hoti

Matthew XVI. 11— XVII. 4.

24

sand men, and how man; maundes you took up? " Why do you not understand thai I said not "I bread i<> you, Beware of i be leaven of the Pharisee* and Sadducees? '-'Then they understood that be saidnol they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and JSaddueees.

13 And Jesus came into the quart i Csesarea Philippi: and lie asked his disciples, Savin ff, Whom say men that the Son of man

is? "lint they said, Some John the Baptist, and othersome Kims, and others Jeremy, or one of the Prophets. "Jesus saith to them, But whom do you say that I amy 111 Smion Peter answered and said, Thou art Christ, the son of the living God. '"And Jesus answering, said to him, Blessed art thou Simon bar-Jona : because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my lather which is in heaven. '"And 1 say to thee. That thou art Peter; and upon this Rock will I build my Church, and the gates of hell shall not prevail against it. ]'.ltn/ I will give to thee the Jeeps of tin- kingdom of heaven. And whatsoever thou shall hind upon earth, if shall tu- humid also in (lie heavens : and whatsoever thou slmlt louse in earth, it shall be loosed also in the heavt at.

•Then be commanded his disciples that

they should tell nobody that he was Jesus Christ.

-' From that time Jesus began to shew his disciples, that he must go to Jerusalem, and

Buffer many things of the Ancients and

Scribes, and chief Priests, and be killed, and the third day rise again. '-"-'And Peter taking him unto him, began to rebuke him, Baying,

Lord, he it far from thee, this shall not be unto thee. -'Who turning, said to Peter,

Go after me, Satan, tiioii ait a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, hut the things that are of men. "Then Jesus said to his disoiples,If any man will come alter me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

-' For be that will save his life, shall lose it ;

and he that shall lose Ins life for me, shall find it, M For what doth i( profit a man, if he gain the whole world, and sustain the damage of his soul? Or what permutation shall a man givefor his soul ? -'" For the Son of man shall come in the n\or\ of his tat her, with Ins Angels: and then will be render to every man according to his works.

-'Amen 1 say to you, there be BOme of them that stand here, that shall nol

death, till they Bee the Son of man coming in his kingdom.

And after -i\ days JesUS taketb unto him Peter and James and John his brother, and

bringetb them into B high mountain apart :

'And he was transfigured before them. \ I

bis face did shine as the sun: and his gar- ments became white as snow. 'And, behold, there appeared to them Movses anil Klias

talking with bim. 'And Peter answering,

quot sportas sumpsistis? Quare noil intelligitis, quia I I nun de pane dixi vobis: Cavete a fermento Pharif orum, et Sadducseorum. Tunc intellexcrunt quia non 12 dixerit cavendum a fermento panum, sed a doetrina Pharisaeorum, et Saddueaiorum.

Venit autem Jesus in partes Csesaxeae I'hilippi: et in- 1 ^ terrogabat discipulos suos, dicena : Quern dicunt homines

Filium hominis? At illi dixerunt: Alii Joannem 14 Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum exprophetis. Dieit illis Jesus: Voe autem quern 15 me esset dieitis? Respondens Simon Petrus dixit: Tu 16 es Christus, (ilius Dei vivi. Respondens autem Jesus, \y dixit ei : BeatUS es Simon bar Jona: quia earo et san- guis non revelavit tibi, sed Pater meus. qui in oralis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super bane pe- iS tram scdificabo ecclesiam meam, et portai inferi non pra;valebunt adversus earn. Et tibi dabo clavi - n gni 19 ccelorum. Et quodcumque ligaveris super terrain, erit ligatum et incoelis: et quodcumque solveris super ter- rain, erit solutum et in ccelis.

Tunc prsecepit discipulis suis ut nemini dicercnt 20 quia ipse esset Jesus Christus.

Kxinde ccepit Jesus ostendere discipulis suis, quia 21 oporterct cum ire Ierosolymam, ct multa pati a scniori- bus et Scribis et principibus Bacerdotum, et occidi, et tertia die res urge re. Et assuraens eum Petrus, crapit 22 increpare ilium, dicens: Abeit a te, Domine: non erit tibi hoc. Qui eonversus, dixit Petro: Vade post me satana, scandalum es mibi: quia non Bapis ea. quae Dei sunt. Bed ea, quae hominum. Tunc Jesus dixit disci- 24 pulis suis: Si quis vult post me venire, abneget Beraet- tpsum, et tollat crucem Buam, et Bequatur me Qui 25

enim volucrit animam suam salvam facerc. peidet tarn:

qui autem perdiderit animam Buam propter me, inve- niet cam. Quid enim prodest bomini si mundum uni- 26 versum Lucretur,animse vero sua' detrimentum patiatur? Aut quam dabit homo commutationem proamma sua? Filius enim bominis venturus est in gloria l'atris sui 2~ cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera ejus. Amen dico vobis, sunt quidam de hie 28 stantibus, qui non gustabunt mortem, donee videant Filium hominis venientem in iron,) buo.

Et post dies sex assumit Jesus lVtruni. ' icobum, 17

et Joannem Eratrem ejus, et duoit illos in montem ex- celsum seorsum: et transfiguratus est auto Et2

resplenduit facies ejus aicut sol: vestimenta autem (jus

facta sunt alba sicut nix. Et cccc apparuerunt illis 3

Moyst - et Elias cum eo Loquenti 9. fo spondeni autem 4

25

Matthew XVII. 5 27.

Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hie esse : si vis, faciaraus hie tria tabernacula, tibi unum, Moysi

5 unum, et Eliae unum. Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hie estFilius meusdilectus,in quo mihi bene complacui;

6 ipsum audite. Et audientes discipuli ceciderunt in

7 faciem suam, et timuerunt valde. Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis: Surgite, et nolite timere.

8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi

9 solum Jesum. Et descendentibus illis de monte, prae- cepit eis Jesus, dicens: Xemini dixeritis visionem, donee Filius hominis a mortuis resurgat.

10 Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo Scribae dicunt, quod Eliam oporteat primum venire ?

1 1 At ille respon dens, ait eis: Elias quidem venturus est, et

1 2 restituet omnia. Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo, quaecum- que voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.

13 Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.

14 Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo

15 genibus provolutus ante eum, dicens: Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur: nam soape

l6cadit in ignem, et crebro in aquam. Et obtuli eum

17 discipulis tuis, et non potuerunt curare eum. Respon- dent autem Jesus, ait: 0 generatio incredula, et pcr-

-a, quousque ero vobiseum? usquequo patiar vos?

18 Aflerte hue ilium ad me. Et increpavit ilium Jesus,

xiit ab eo daemonium, et curatus est puer ex ilia

19 bora. Tunc affffMMTlint discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt: Quare nos non potuimus ejicere ilium?

20 Dixit illis Jesus : Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habucritis (idem, sicut gra- num sinapi.-, dieetis monti huic, Transi hine illuc, et

2i tran-ibit, et nihil impossibile erit vobis. Hoc autem Don <jicitur ni.-i per orationem, et jejunium.

22 Convei-antibus autem eis in Galilsa, dixit illis Jesus:

23 Filfru hominis trades in manus hominum: <'t

. ;• ..• mi. <.-t tertia die resurget Et contristati

:ii<-Ilt'-r.

24 Et eum reniaient Capharnaum lerunt qui di- drachm liebant ad Petrum, et dixerunt ei: Ma-

25 Jvit didrachma? Ait: Etiam. 1 J

n dornum, praevenit eum Jesus, di< Quid tibi videtur Simon? I.'- a quibus accipi-

unt tributum vel censum? u iil> an ah aliems?

.lie dixit: Ah uli<-ni-. Dixit illi JesUS! I

27 liberi lunt filii. l,"t autem ru lalizeni

said to Jesus, Lord, it is good for us to be liere: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moyses, and one for Elias. 5And as he was yet speak- ing, behold a bright cloud overshadowed them. And lo a voice out of the cloud, say- ing, This is my well-beloved Son, in whom I am well pleased : hear ye him. 6And the disciples heariug it, fell upon their face, and were sore afraid. 'And Jesus came and touched them : and he said to them, Arise, and fear not. sAnd they lifting up their eyes, saw nobody, but only Jesus. 9And as they descended from the mount. Jesus commanded them, sayiug, Tell the vision to nobody, till the Son of man be risen from the dead.

10And his Disciples asked him, saying, What say t he Scribes then, that Elias must come first ? " But he answering, said to them, Elias indeed shall come, and restore all things. 1:And I say to you, that Elias is already come, and they did not know him, but wrought on him whatsoever they would. So also the Son of man shall suffer of them. uThen the Disciples understood, that of John the Baptist he had spoken to them.

14And when lie was come unto the multi- tude, there came to him a man, falling down upon his knees before him, 15sayiug, Lord, have mercy upon my son, for he is lunatic, and sore vexed : for he falleth often into the fire, and often into the water: ,6and I offered him to thy Disciples ; and they could not cure him. 1; Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? bring him hither to me. '\Vnd Jesus rebuked him, and the devil went out of him. and the lad was cured from that hour. ••Then came the Disciples to Jesus secretly, and said, Why could not wi him out ? * Jesus said to them, because of your incredulity. For, amen I say to you, if you have faith as a mustard seed, you shall say to this mountain, Remove from hence thither: and it shall remove, and nothing ■ball be impossible to you. '-'But tins kind is not cast out but by prayer and fasting.

I when they conversed in Galilee,

laid to them. The Son of man is to ho

betrayed into the hand- of men : -'and t hey

shall kill linn, and the third da> In- -hall ii-e

again. And tin \ were strioken »ad exceed- ingly.

"And when they ware 00010 to Oaphar-

uaiim 1 hi i.- 1 mm.' they that received the didrachmes, unto Peter, and said to him, Four muter, doth he not paytbedidrach

He ssith, Yei Lnd when he was entered into iff , anted him. saj ing,

What 11 tin opinion, Simon P Thekini

i\ >■ thej tribute or

of iluir children, or of strangers?

' \ nd hi- -uni < i' .1. -ii« said in him,

I In n the L'hildn n si e f n ' But I hut ««■

Matthew XVIII. 1—20.

26

may not scandalize them, go tliy ways 1 o (lie sea, and cast a hook: and that fish which shall Brsl come op, take: and when thou bar) opened Inn lnoulli, thou shall find a stater: take that, and give it them for me and thee.

At that hour the Disciples eame to Jesus, saj ing, Who, tbinkesf thou, is the greater in the kingdom of heaven? -And Jesus, calling unto him a little child, set him in the midst of them," and snid, Amen [ say to you, unless you be converted, and become as little chil- dren, you shall not enter into the kingdom of heaven. 'Whosoever therefore shall humble himself as this little child, be is the greater in the kingdom of heaven, 'And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. ''And he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it is expedient for him that a millstone be hanged about his neck, and that be be drowned in the depth of the sea.

' Woe he to the world for seandals, for it, is necessary that scandals do come : hut nevertheless woe to that man by whom the scandal comet h. "And if thy hand or thy foot scandalize thee: cut it off, and cast it from thee. It i* good lor thee to go into life maimed or lame, rather than having two hands of two feet to he cast into everlasting (ire. ''And if thine eve scandalize thee, pluck him out, and cast him from thee: It is good for thee having one eye to enter into life, rather than having two eyes to he casl into the hell of lire. "'See that vou despise not one of these little ones: for I Bay to you that their Angels, in heaven always do see the of my father which is in heaven. " For the Son of man i-. come to save that which was perished. '- How think you ? If a man have an hundred sheep, and one of them shall go astray : doth heno (leave ninet\-nine in the mountain-, and goeth to seek that which is BtrayedP "And if it chance that, he find it: amen I sa\ to you, that he re- joiceth more for that, than for the ninety-nine

that went not astray. MEven so it is not tin1 will of your father which is in heaven, that one perish of these little onea

''Ton if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and

him alone. If he shall hear thee, thou shall gain thy brother. '''And it he will not hear thee, join with thee besides, one it two, that in the mouth of two or three witnesses

every word may stand. '"And if he will not hear them, tell the Church. Ami if he will »■>/ hear tin- Church, lei him he In thee as the heathen mi,/ the Publican. '"Amen I saj to you, whatsoever ><>u shall bind upon

earth, shall hi' hound also in heaven; and w hatsoever you shall loose upon earth, -hall be loused also in heaven. B Again (say to you,

that if two of you shall consent upon earth.

concerning every thing whatsoever the] shall ask, it shall he dime to them of my father which is in heaven. * For where there be two or three gathered in my name, there am 1 in (be midst of them.

vadc ad marc, ct mitte harrmm ; et cum pisccm, qui primus ascendent, telle: et aperto ore ejus, invenies Btaterem: ilium sumens, daeis pro trie et te.

In ilia hora accesserunt discipuli ad Jesum, dieentes: 18 Quia putas major est in regno ccelorum? Kt advocans - Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum. Et 3 dixit: Amen dico vobis, nisi conver.-i I'm 'litis, et effi- ciainini sicut parvuli, non intrabitis in regnum ccelor- um. Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus 4 iste, hie est major in regno ccelorum. Kt qui susce- 5 pent unum parvulum talem in nomine moo. me suscipit. Qui autem scandalizavcrit unum de pusillis istis. qui 6 in me credunt, expedit ei ut Buspendatur mola asinaria in collo ejus, ct demergatui in profundum maris.

Vae mundo a scandalis. Neet enim ut veniant 7

scandala: vorumtamem V8B nomini illi, per quern sean- dalum venit. Si autem manus tua, vcl pes tuns scan- 8 dalizat te: abseindc eum, et projice abs te : bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum. quam duas manus, vcl duos pedes habentem mitti in ignem BBternum. Et si oculus tuns Bcandalizat te. erne eum, 9 et projice abs te; bonum tibi est eum uno oculo in vitam intrare. (piam duos oeulos habentem mitti in gehennam ignis. Vidcte nc eontcmnatis unum ex bis IO pusillis: dico enim vobis. quia angeli eorum in coelis senqier vident l'aoiem patris mei, qui in CCelifl est. \ enil ' ' enim filius hominis salvare quod perierat. Quid I- vobis videtur? si ruerint alicui centum oves, et erra- verit una ex cis: nonne relinquit nonagintanovem in montibus, ct vadit qinvrcre earn, qua> erravit? lit si [3 contigerit ut inveniat earn: amen dico vobis, quia gau- det super earn magis qtiam super nonagintanovem. quae non erraverunt. Sic non est voluntas ante I'atrem 14 vestrum, qui in coelis est. ut pereal unus de pusillis isti<.

Si autem peccaverit in te Grater tuus, vade. et COT- 15 ripe cum inter te et ipsurn solum: si teaudierit. luera- tus eris I'ratrem luum. Si autem te non audit lit. if) adhibe tecum adhuc unum vel duos, ut in oreduorum vel tiium testium Btet omne verbura. Quod si non 17 audieril eos: die ecclesise: si autem ecclesiam non au- dierit, >it tibi sicut ethnicus, et publicanua Amen [8

dieo vobis. qtueeumque alligaveritis super terrain, erunt ligata et in coslo; et qusecumque Bofveritis Buper ter- rain, erunt Boluta et in coslo. lterum dieo vobis, quia 1 I si duo ex vobis consenserint super terrain, de omni re quamcumque petierint, Bet illis a patre meo, qui in ooelis est Ubi enim sunt duo vel ties congregati in 20 nomine meo. ibi sum in medio eorum.

27

21 Tunc accedens Petrus ad eum, dixit: Domine, quo- ties peccabit in me frater meus, et dimittam ei ? usque

22 septies? Dicit illi Jesus: Non dico tibi usque septies: 2$ sed usque septuagies septies. Ideo assimilatum est reg-

num coelorum liomini regi, qui voluit ratio nem ponere

24 cum servis suis. Et cum coepisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decern millia talenta.

25 Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum do- minus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et

26 omnia quag habebat, et reddi. Procidens autem ser- vus ille, orabat eum dicens: Patientiam habe in me, et

2j omnia reddam tibi. Misertus autem dominus servi

28 illius dimisit eum, et debitum dimisit ei. Egressus au- tem servus ille invenit unum de conservis suis, qui de- bebat ei centum denarios; et tenens suffocabat eum,

29 dicens: Redde quod debes. Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens: Patientiam babe in me, et

30 omnia reddam tibi. Ille autem noluit: sod abiit, et

31 misit eum in carcerem donee redderet debitum. Yi- dentes autem conservi ejus qinc fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia,

32 quae facta fuerant. Tunc vocavit ilium dominus suus: et ait illi: Serve nequam, omne debitum dimisi tibi

33 quoniam rogasti me: nonne ergo oportuit et te raise-

34 reri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum? Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadus-

35 que redderet universum debitum. Sic et Pater meus coelestu i'aciet vobis, si non remiseritis unusquisque f'ratri suo de cordibiu vestris.

19 Et factum est, cum consummasset Jesus sermones -, migravit a Galilaea, et venit in fines Judaea? trans

2 Jordanem. Et aecutae sunt cum turbaa multa*, ct curavit eoa ibi.

3 Et a- tnt ad eum Pharisaei tentantes cum, et dicente:-; : Si licet liomini dimittere uxon-m BUam

4 quacamque ex cau ail eia: Non

it hominem ab initio, maaculam

5 <-t feminam Et dixit: Propter hoc dimittet

matrem, et adhaerebit uxor] bui

6 -runt Q :rne una. [taque jam non Mint duo.

1 ' lod erg' i 1 1 j 1 1 x 1 1 , homo non

7 pant. Dicunt illi: Qnid ergo M mandavit dun:

8 LibeUum repudii, et dimittere? Ait illi-: Quoniam Mov-' - ad duritiam cordi it vobia dimit- tere uxor' ab initio autem non full

D ... quicumque dimiaerit d

tionem, el aliam duxerit, moecha- tur: ct qui dimissam duxerit, muichatur. Dicunl el

Matthew XVIII. 21— XIX. 10.

21 Then came Peter unto him, and said. Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him ? until seven times? —Jesus said to him, I say not to thee until seven times,but until seventy times seven times. 2a Therefore is the kingdom of heaven likened to a man being a king, that would make an account with his servants. 24And when he began to make the account, there was one presented unto him that owed him ten thousand! talents. ^And having not whence to repay it, his lord com- manded that he should be sold, and his wife and children, and all that lie had, and it to be repayed. *But that servant falling down, besought him, saying, Have patience toward me, and I will repay thee all. "Ami the lord of that servant, moved with pity, dismissed him, and the debt he forgave him. aAnd when that servant was gone forth, he found one of his fellow-servants that did owe him an hundred pence ; and laying hands upon him, throttled him, saying. Re- pay that thou owest. -9And his fellow-ser- vant, falling down, besought him, saying, Have patience toward me, and I will repay thee all. *' And he would not ; but went his way, and cast him into prison till he repayed the debt. '"And his fellow-servants seeing what, was done, were very sorry, and they came and told their lord all that was done. 3-Then his lord called him ; and he said unto him. Thou ungracious servant, 1 forgave thee all the debt because thou bcsoughlest me: oughtest not thou therefore also to have mercy upon thy fellow-servant, even as I had mercy upon thee? 31And his lord, being angry, delivered him to the tormentors, until he repayed all the debt. 34So also shall my heavenly father do to you, if yon forgive not every one his brother from your hearts.

And it came to pass, when Jesus had ended t hese words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Jewry beyond .Jordan, -and great multitudes followed him, and lie cured them there.

\ i 1 1( i ■mie to him the Pliai

tempting him, and saving, Is it lawful lor

a man to dismiss his wife for every cause P

4 Who answering, said to them. Have ye net

read, that he which did make from the

beginning. made ilu iii mull' and female?

And lie said,' /■'<»' thitc tun man shall leave

father "ml mother, and thall cleave to hie

anil they two thall be m am- flesh.

'Therefore now thej are not two, but one

Thai therefore which God bath joined

.er, let not man sens I 'I be] sai

to linn, Wbi then did Mo] imand

t,, give ., bill of divorce, end t<> dismiss

: ;, I., them, Bee mse M"\ »ei

for the ha iff bear! permit i ad

y,,n toil. nr « i vi-- ; Imt from i be

iin« it was not -■> ' \ nd I saj to you,

that W r mIuiII dismiss his wife, but

for fornication, mid »luill marry another.

i it adultery i and he t bal

-I, committelh nay unto him, II

Matthew XIX. 11— XX. 2

tlic case of a man with his wife be so, it is not expedient to many. "Who said to them, Not all take tins word, hut the; to whom it ii given, BFor there are eunuchs

which were horn so from their mother's

womb ; and there are eunuchs which were

made by men: and there arc eunuchs which

have gelded themselves lor the kingdom of heaven. He that can take, let him take.

"Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them. " But Jesus said to them, Buffer the little children, and stay them not from coming unto me : forthe kingdom of heaven is for such. ''And when he had imposed hands upon them, he departed from thence.

"■And behold one came and said to him. Good Master, what good shall I do that I may have life everlasting ? "Who -aid to him, What askesl thou me of good ? One is good, God. But if thou will enter into life, keep the commandments. a Be sail h to him, which? And Jesus said , Thou shall not murder, Thoushalt nut cam, nil adultery. Thou shall not steal, Than shall /ail hear false witness, '' Honour thy father and thy mother, Than shall lave thy neighbour as thyself. "The young man saith to him, All these have 1 kept from my youth: what is yet wanting unto me? -'Jesus said to him, if thou wilt be perfect, go, sell the things that thou hast, and give to the poor,

and thou shall have treasure iu heaven; and

come, follow me. --'And when the voting man had heard this word, he went away sad, for he had many possessions. '-'And Jesus said to his disciples. Amen I -ay to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. -'And again I say to you, it is easier lor a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into thekingdom of heaven. -'And when t hey had heard this, the disciples marvelled very

much, saving. Who then can be saved'-' Lnd Jesus, beholding, said tO them, With men this is impossible: bul with (iod all things are possibla '-"Then Peter answer- ing, said to him. Behold we have left all things, and have followed thee: what there- fore shall we have? '-"'And Jc-us said to them, Amen [say to yOU, that you which

have followed me. in the regeneration, when

the Son of man shall sit in tin' -eat of his majesty, you also shall sit upon twelve seats, judging the twelve tribes of Israel. ''And even one thai hath left house, or brethren,

or sisters, or father, or mother, or wife, or

children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall po life everlasting. "And many shall be Oral

that are la.-t, and last that are first

Thekingdom of heaven it like to n man

that is an householder which went forth

earl] in the morning to hire workmen into

his Vineyard, -And having made covenant With the workmen for a penny a day, he

28

discipuli ejus: Si ita est causa liominiscum uxore, n< «m cxpedit nubere. Qui dixit illi-: Non onines capiunt I I verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim 1 2 eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt: et sunt eunucbi, qui i'acti sunt ab hominibus: et sunt eunuchi. qui seipsos castraverunt propter regnuin coelorum. (,'ui potest capere capiat.

Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, 13 et oraret. Discipuli autem increpabant eos. Jesus 14 vero ait eis: Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire: talium est enim regnum ccclorum. Et cum 15 imposuisset eis manus, abiit inde.

Et ecce unus accedens, ait illi: Magistcr bone, quid 16 boni faciam ut habcam vitam seternam? Qui dixit ei: 17 Quid me interrogaa de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, scrva mandata. Dicit [8 illi; Qua-? Jesus autem dixit: Non homicidium i'acies: Non adulterabis: Non facies furtum: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum et matrem 19 tuam, et diliges proximum tuuin aicut teipsum. Dicit 20 illi adolescens: Omnia haec custodivi a juventute una. quid adhuc inihi deest? Ait illi Jesus: Si via perfec- 21 tus esse, vade, vende qua* habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in ccelo: et veni, sequere me. Cum 22 audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim babens multae possessiones. Jesus autem dixit 23 discipulia suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnuin cu'lorum. Et itcrum dico vobis: 24 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum ooelorum. Auditis autem 2; his, discipuli mirabantur valde, dicentes: Quie potent salvus esse? Aspiciens autem Jesus, dixit illis: 26 Apud liomincs hoc impossibile est: spud Deum autem omnia possibilia sunt. Tunc responaens Petrus, dixil ei: Ecce uoa reliquimua omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: Amen 28 dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regenera- tione cum sederit filhlS homiuis in <rdv lruje-tatis sua1, sedebitis et vos super sedes duodecim. judicantes duo- decim tribus Israel. Et omnis, qui reliquerit domum, 29 vel I rat res. aut sororcs, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut lilies, aut agin.-, propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam arteraam possidebit. Multi autem etunt primi novissimi. et novissimi 30 primi.

Simile est regnuin coelorum homini patrilamili: qui exiit primo mane conduecrc opeiaiios in vineam suam. Conventione autem facta cum operariis ex -

29

Matthew XX. 3—28.

3 denario diurno misit eos in vineam suam. Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,

4 et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod

5 justura fuerit dabo vobis. Illi autem abierunt. Ite- rum autem exiit circa sextam et nonam boram; et

6 fecit similiter. Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hie statis tota die

7 otiosi? dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.

8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vinea3 procuratori suo: Voca operarios, et redde illis merce-

9 dem incipiens a novissimis usque ad primos. Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant,

ioacceperunt singulos denarios. Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acce-

1 1 perunt autem et ipsi singulos denarios. Et accipientes

12 murmurabant adversus patremfamilias, dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti,

1 3 qui portavimus pondus diei, et restus. At ille respon- dens uni eorum, dixit: Amice non facio tibi injuriam:

14 nonne ex denario convenisti mecum? Tollequod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut

15 et tibi. Aut non licet mihi quod volo facere? an

16 oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? sic erunt novissimi primi, et primi novissimi: multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

17 Et ascendens Jesus Ierosolymam, assumpsit duo-

18 decim discipulos secreto, et ait illis: Ecce ascendimus Ieroaolymam, et filius hominis tradetur principibus sacerdotum. et Scribis, et condamnabunt eum morte;

19 et tradent eum Gentibus ad illudcndum, et flagellan- durn, et crucifigendum, et tenia die resurget.

20 Tunc acoeasit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis

21 suis, adoran- et petes ali<juid ab eo. Qui dixit ei: Quid

Ait illi: Die ut sedeant hi duo fdii mei, unus ad dextetatn tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.

22 I Jesus, dixit: Neacitifl quid petal is. I' •■ -•;- bibere calicem, queni ego Kibiturus sum? Di-

23' ■■.;■,-. Ait illi-: Calicem quidem meum

bib* lere autem ad dexteram meam vcl nniftram

: est nv-um dare vobii, Bed quibui paratum 1

El m indigrinti Hint de

25 duobuj fratrihi. Jesui autem vocavil

ntium dominantui eorum : 26el qui rnaj m exercent in eo*. Non

: ted quicumque roluerit inter voi

27 major minister: cl qui rolueril inter

wet primui eae, erit r< 1 Sliui hominis

sent them into his vineyard. 3And going forth about the third hour, he saw others standing in the market place idle, 4and he said to them, Go you also into the vineyard, and that which shall be just I will give you. 5And they went their way. And again he went forth about the sixth and the ninth hour, and did likewise. 6But about the eleventh hour he went forth and found others stand- ing, and he saith to them, What stand you here all the day idle? "They say to him, because no man hath hired us. He saith to them, Go you also into the vineyard.

8 And when evening was come, the lord o the vineyard saith to his bailiff, Call the workmen, and pay them their hire, beginning from the last even to the first. 9 Therefore when they were come that came about the eleventh hour, they received every one a penny. 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received everyone a penny. "And receiving it, they murmured against the good man of the house, B saying, These last have continued one hour, and thou hast made them equal to us that have borne the bur- den of the day and the heats. 13But lie answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst thou not covenant with me for a penny ? 14 Take that is thine, and go: I will also give to this last even as to thee also. 15 Or, is it not lawful for me to do that 1 will? is thine eye naught, because I am good? "So shall the last be first, and the first, last. For many be called, but few elect.

'"And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples secretly, and said to them, " Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered to the chief priests and to the Scribes, and they shall condemn him to death, ''and shall de- liver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.

"Then came to him the mother of the tons of Zebedee with ber ions, adoring and desiring some thing of him. n Who said to

her, What wilt thou? She saith to Inns Say that thc-e my two sons mav sit, one at thy right hand, and one at thy left hand, in thy kingdom. --'And Jesui answering You know not what jrou detin. Can \ou

dnnk of the cup thai I shall drink ol 'f They say to him, \\ e can. -; Be iaith to them, My cup indeed you shall < l rink of 1 bul to sit

at tin iik' I it hand and lett is not mine to ei\e

to you 1 bul to vt bom it 1- prepared ol mj

lath.r. ' And the U n hi Sling it, were dis-

(1 ,it the two brethren. " knd Jesui called tin in unto bim, and said, You know that the princes of thegenl i)<-« overrule themi and they 1 bsl a iise powe

iitfiunst them. Il -hall not l.e so anion.;

bill who-oeler Will he the (J I

let him la- your nnni-ti r: •' and be that w ill be first 1 u, -hall be your

11 n- till Son ol mini 1

Matthew XX. 29— XXI. 17.

30

come to be ministered unto, but to minist* r, and to give liis life a redemption for many.

\ ml when tliey went out from Jericho, a great multitude followed him. ""And, be- hold, two blind men, sitting by the wayside, heard thai Jesus passed by, and they cried out Baying, Lord, have mercy upon us, son of David. M And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the mere, Baying, Lord, have mercy upon us, son of David. ''-'And .lesus Mood, and called them, and said, What will ye I lint 1 do to you? ■'•'They say to him, Lord, thai our exes may be opened. •* And Jesus, having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and fol- lowed him.

And when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Beth-phagec, unto Mount- olivet, then Jesus sent two disciples, 'saying to them. Go ye into the town that is against you, and immediately you ^hall find an ass tied, and a colt with Iter: loose them, and bring them to me; Band if any man shall say ought unto you, say ye. that our Lord hath need of them i and forthwith he will let them go. 4And this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, saying. 5 Say ye to the daughter of Sion. Be- hold thy king cometh to thee, meek, and sit- ting upon an OSS, mid a roll, the foal of her thai is used to the yoke. fi And the disciples, gomg, did as Jesus commanded them. ? And they brought the ass and the colt, and laid their garments upon them, and made him to sit thereon. "And a very great multitude spread their garments in the way: and

others did cut boughs from the trees, and strewed them in the way: '-'and the multi- tudes thai went before and that followed, cried, saying, ffosanna In the son of David .' blessed u he that cometh in the name of our Lord. Jlosanna in the highest .'

"'And when he was entered Jerusalem. the whole oity was moved, say ing, Who is this?

" And tin' people said, I In- is Jesus the Pro- phet, of Nazareth in Galilee, '-'And Jeaus

entered into the temple of God, and cast out all that sold and bought in the temple, and the tables of the bankers, and the chairs of them that sold pigeons be overthrew: "and

lie saith to them, It is written, Mil house shall be called iht r prayer: out you

hare made it a den of thierex. " And there came to him the blind, and the lame in the temple; and be healed them. ''And the chief priests and Scribes seeing the marvellous things thai he did, and the children crying in the temple, and saying, Ilosanna to the Son of David! they had indignation, '''and said to him, lleare-t thou what thei

And Jesus said to them, Very well : have -.

never read, That out if the month of infants- mid sucklings thou hast •' prows'.

'-"And leaving them, lie went forth out of the city into Bcthania, and remained there.

31

52

non venit ministrari, ct dare animam suam redemp- tionem pro mult is.

Et egredientibus illis ab Jericho, eecuta est eum 29 turba multa. Et ecce duo cteci sedentes secus viam, 30 audierunt, quia Jesus transiret: et clamaverunt di- ccntes: Domine, miserere nostri, fili David. Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magifl elama- batit, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David. Et stetit Jesus, et voeavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis? Dicuntilli: Domine, ut aperiantur oculi 33 nostri. Misertue autem eorum Jesus, tetiyit oculos 34 eorum. Et eonfestim viderunt, et secuti sunt eum.

Et cum appropinquassent leroeolymis, et venissent 21 Bethphage ad montem oliveti: tunc Jesus misit duos discipulos; dicens eis: Ite in castellum, quod contra 2 vos est,et statim invenietis asinam alligatum, et pullum eum ea: solvite, et adducite mibi: et si quis vobis ali- 3 quid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et eonfestim dimittet eos. Hoc autem totum factum est, 4 ut adimpleretur quod dictum est per Pxopbetam, di- centem : dicite filia1 Sion: Ecce rex tuus venit tibi 5 mansuctus, Bedene super asinam, et pullum filiuin sub- jugalis. Euntes autem discipidi fecerunt Bicut pnecepit 6 illis Jesus. Et adduxerunt asinam, et pullum: et im- 7 posuerunt super eos vestimenta sua. et eum desuper sedere fecerunt. Plurima autem turba straverunt ves- <S timenta sua in via: alii autem caedebant ramus de arboribus, et stcrnebant in via; turba1 autem qua- pro 9 cedebant, et quae Bequebantur, clamabant dicentes: Ilosanna filio David: benedictus qui venit in nomine Domini: hosannah in altissimis.

Et cum intrasset Ierosolymam.commota est universe 10 civitas, dicens: Qui est hie? 1'opuli autem dioebant: 1 1 Hie est Jesus propheta a Nazareth Galilsos. El in- 12 travit Jesus in templum Dei, et cjiciebat omnea ven- dentes et ementea in templo, et mensas uumulariorum, et cathedrae vendentium columbas evertit: El dicit 1; eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis voca- bitur: vos autem feciatis illam Bpeluncam latronum. El acceeserunl ad eumcsBci, et claudi in templo: et 14 sauavit eos. Yidentes autem prineipes sacerdotum, et 15 Scriba* mirabilia, qua' fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes; Ilosanna filio David: indignati sunt, et dixerunt ei: Audis quid isti dieunt ? .lesus 16 autem dixit eis: Utique: numquam legistis: Quit ex ore inl'antium et laetentium peileeisti laudem? l.t re- \y lietis illis, abiit lbras extra Civitatem in Lethaniain : ibiqtie niau.-it.

31

l8, 19 Mane autern revertens in Civitatem, esuriit. Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad earn; et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Xum- quam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et are-

20 facta est continue- ficulnea. Et videntes discipuli,

21 mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit? lle- spondens autem Jesus, ait eis: Amen dico vobis, si liabueritis fidern, et non haesitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti liuic dixeritis, Tolle, et

22 jacta te in mare, fiet. Et omnia quascumque petieritis in oratione credentes. accipietis.

23 'Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, di- centes: In qua potestate hasc facis? Et quis tibi de-

24 dit hanc potestatem ? Eespondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et ego unum sermonem : quem si dix- eritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate h«c

25 facio. Baptism us Joannis unde erat? e ccelo, an ex

26 hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes: Si dixerimus, e ccelo, dicet nobis: Quare ego non credi- distis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, tiinemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut pro-

27 phetam. Et respondentes Jesu, dixerunt; Nescimus. Ait illis et ipse: Nee ego dico vobis in qua potestate haec facio.

28 Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade

29 hodie, opcrare in vines mea. Illc autem respondens, ait: Xolo. Postea autem. pcenitentia motus, abiit.

30 . :is autem ad alterum, dixit similiter. At illc

31 respondens, ait: Eo, domine, et non ivit. Quis ex duobus fecit voluntatern patris? Dicunt ei : Primus.

it illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicum et

32 meretri cedent rot in regnum D<:i. Venit enim ad vos Joannea in via justitue, et non credidistii publicani autem, et meretricea crediderunt ei: vos autem vid .--.c poenitentiam habuistu postea, ut

33 Aliam pazabolam andite; Homo era! paterfamilias, qui plantavit \ in circumdedil ei, et fodit in et sedificavit turrim, et locarit earn

34 rofectus est. Cum antem temptu fructttum appropinquasset, miail id agri-

35 1 it frucl 1 ola?, appre-

. alium ecciderunt, alium occiderunt,

36 alium vero lapidaverunt. Iterum mint alioi

37 pint int illi- similiter- Noriwime aut' mum, d Verebuntur

Matthew XXI. 18—37.

18 And in the morning returning into the city, lie was an liungred. 19 Ami seeing a cer- tain fig-tree by the way side, he came to it ; and found nothing on it, but leaves only : and he saith to it, Never grow there fruit of thee for ever. And incontinent the fig-tree was withered. ;oAnd the disciples seeing it, marvelled, saying, How is it withered incon- tinent ? :1 And Jesus answering Baid to them, Amen I say to you, if you shall have faith, and stagger not, not only that of the fig-tree shall you do, but and if you shall say to this mountain, Take up, and throw thy- self into the sea, it shall be done. -And all things whatsoever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.

13 And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief Priests and ancients of the people, say- ing. In what power doest thou these things ? and who hath given thee this power? ;i Je- sus answering said to them, i also will ask you one word: which if you shall tell me, 1 also will tell you in what power 1 do these things. -'The Baptism of John, whence w;is it? from heaven, or from men? But they thought within themselves, saying, 26lt we shall say, from heaven, he will say to us, why then did you not believe him? but if we shall say, from men, we fear the multitude; for all hold John as a Prophet. -'And an- swering to Jesus they said, We know not. He also said to them, Neither do 1 tell you in what power 1 do these things.

28 But what is your opinion? A certain man had two sons: and coming to the first, he said, Son, go work to-day in my vineyard. -'And be answering, said, 1 will not. But afterward, moved with repentance, he went. * And coming to the other, he said likewise. And he answering, said, 1 go, Lord; and he unit not. ai Which of the two did the father's will? They say to him, The first. Jesus saith to them, Amen I say to you, that the Publicans and whores go before you into the kingdom of God. --'For John came to you in the waj of justice, and you did nol be- lieve him : but the publicans and whores did believe him ; but you seeing it, neither have" ye hud repentance afterward, h> believe him.

other parable hear w A man there was, an householder, who planted \ im and made a hedge round shout it, and digged in it press, ana builded » tower, and let it ,,ut tu Mi. a, and went forth mt<> a

strange count rj l Lnd « ben the 1 ii

01 ilits III till'

ndiueii. !■■ thi fruits thi

\i,i| the lin-lmiiilineii, apprehending Ins

He, \ III ' r t In \ killed,

mill mint 1 1

oilier ■••■••» iiiiIk, mure than the former) and

id iii them likewue. " And last "I all

in hia Mil, laying, 1 bey will

Matthew XXI. 38— XXII. 16.

32

reverence my son. ^But t.lie husbandmen Beeing the son, said within themselves, This

is the lieir ; come, let us kill liim, and we shall have his inheritance. 39And apprehending him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him. When, therefore, the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen? 4I They say to him, the naughty men he will bring to naught : and his vineyard he will let out to other hus- bandmen, that shall render him the fruit in their seasons.

a Jesus saith to them, Have you never rend in the Scriptures, The .stone which the build- er.s rejected, Ihe same is made into the head of the corner? B>/ our lord was this done,

and it is marvellous in our eyes. ^There- fore I say to you, that the kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof. ** And he that falleth upon this stone, shall be broken: and on whom it falleth it shall all to bruise him. * And when the chief Priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spake of them. '"'And seeking to lay hands upon him, they feared the multitudes; because they held him as a Prophet.

And Jesus answering, spake again in para- bles to tli em, saying, 'The kingdom of heaven is likened to a man being a king, which made a marriage to his son. 'And he sent his ser- vants to call them that were invited to the marriage; and they would not come. 4 A gain he sent other servants, saying, Tell them that were invited, Behold, 1 have prepared my dinner, my beeves and fatlings are killed, and all things are ready; come ye tothe marriage. ■'' l!ut they neglected, and went their ways, one to his farm, and another to his merchan- dise; ''and the rest laid hands upon his ser- vants, and spitefully entreating them, mur- dered them, 'liut when the king had heard of it, he was wroth, and sending his hosts, destroyed those murderers, and burnt their city. "Then he snith to his servants, The marriage indeed is ready, but they that were invited, were not worthy; 9go ye therefore into the highways, and whosoever you shall find, call to the marriage. '"And his servants, going forth into the ways, gathered together all that they found, had and good : and the marriage was filled with guests. "And the king went in to see tin- guests; and lie snv there a man not attired m a wedding gar- ment. '-And he saith to him, Friend, how earnest thou in hither not having a wedding garment? lint he was dumb, '•' I hen the king (-aid to the waiters, Bind his hands and feet, and east him into the utter darkness : there shall he weeping and gnashing of teeth. "For many he called, but few elect.

''Then the Pharisees departing, consulted among themselves for to entrap him in his talk. '•And they send to him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art a true speaker, and teaches! the wa\ of God in I ruth, neither earest thou tor

any man, for thou does! not respect the per-

filium meum. Agricolas autom videntes filium, dixc- 38 runt intra sc: Hie est beres, venitc, occidamus earn, et habebimus hereditatem ejus. Et apprehensum cum 39 ejecerunt extra vineam, et occiderunt. Cum ergo ve- 40 nerit dominus vincse, quid, faciet agricolis illis? Aiunt4i illi: Malos male perdet: et vineam suani locabit aliis agricolis, qtii reddant ei fructum temporibiu suis.

Dicit illis Jesus: Numquam legistis in Scripturis: 42 Lapidem, quern reprobavcrunt a'dificantes, hie (actus est in caput anguli? A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris; Ideo dico vobis, quia 43 auferetur a vobis reernum Dei, et dabitur Lrenti facienti fructua ejus. Et qui cccidcrit super lapidem istum. 44 confringetur: super quern vero cecidcrit, cont< eum. Et cum audissent principes sacerdotuin et Pha- 45 risae parabolas ejus, cognoverunt quod de ip^is (iiceret. Et quauentes eum tenere, timuerunt turbas: quoniam 46 sicut proplietam eum habebant.

Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis. 22 dicens: simile factum est regnum ccclorum homini 2 regi, qtii fecit nuptias filio suo. Et misit servos bu< - vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. Iterum 4 misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce pran- dium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, ft omnia parata: venitc ad nuptias. Illi autem neglexe- 5 runt: et abierunt, alias in villain suani. alius vero ad noirotiationem suam: reliqui vero tenuerunt servos 6 vy\<-, et contumeliis affectos occiderunt. Rex autem 7 cum audisset, iratus est: et missis oxereitibus sui-, perdidit bomicidas illos, et civitatem illorum suecendit. Tunc ait servis suis: Nuptias quidem parata' sunt. Bed 8 cpti invitati crant, non fucrunt digni. Jte ergo ad ex- 9 itus viarum, et quoscumque invencritis. yocate ad nuptias. Et cgressi servi ejus in viae, eongregaverunt 10 omnes, quos invenerunt, malos et bonoe: et unpletae sunt nuptiae discumbentium, Intravit autem res ut 1 1 vidcret discumbentea, et vidit il>i hominem non vesti- t tun veste nuptiali. Et ait illi: Amice, quomodo hue 12 intrasti non habens vestem ntiptialem? At ille obnut- tuit. Tunc dixit rex ministiis: Ligatis manibns et 1 3 pedibus ejus, niittite etini in tenebras exteriores: ibi erit Uetus, et stridor dcr.tiuni. Multi cnini sunt vo- 14 cati, pauei vero electi.

Tunc abeuntes Pharissai, consilium inierunt ut ca- 15 perent eum in Bermone. Et mittunt ei discipulos 16 BUOS eum llerodianis dicentes: Magister. scinius quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi

eura de aliquo: non esim reepicia personam hominum:

33

I J die ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare

1 8 Caesari, an non? Cognita autem Jesus nequitia eorum

19 ait: Quid me tentatis, hypocritae? Ostendite mihi nu-

20 misma census. Et ait ill i obtulerunt ei denariiun. Et ait illis Jesus: Cujus est imago baec, et superscriptio ?

21 Dicunt ei: Caesaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quae

22 sunt Ca?saris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo. Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.

23 In illo die accesserunt ad eum Sadducrei, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,

24 dicentes : Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem

25 illius, et suscitet semen fratri suo. Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri

26 suo. Similiter secundus, et tertius usque ad septi-

27 mum. Novissime autem omniiun et mulier defuncta

28 est. In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor?

29 omnes enim habuerunt earn. Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis, nescientes Scripturas, neque virtutem

30 Dei. In resurrectione enim neque nubent, neque

31 nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in coclo. De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dic-

32 turn est a Deo dicente vobis: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortu-

33 orum, sed viventium. Et audientes turbte, niirabantur in doctrina ejus.

34 Pharisiei autem audientes quod silentium imposuisset

35 SaddnciL'is, convenerunt in unum: et interrogavit

36 eum unusex eis legis doctor, tentans eum: Magister,

37 quod est mandatum magnum in Lege? Ait illi, Jesus: Dibgee Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et

38 in tota anima tua, et in tota mente tua. Hoe est

39 maximum et primum mandatum. Secundum autem

proximiiin tiiiiin. sicut tcip- 4OSUU1. In bis duobua mandatu universe lex pendet, et

prophi 4' mtem Pharisaeis, interrogavit eos Jesus,

42 ' Quid vobia videtur de Chriato? cujus nliua

43 ert? Dicunt ei: David Ait illis: Quomodo ergo

44 David in ■piritn rocat eum Dominum, dicens: I>i.\it

Domino mi le a dextrii m< i.-, 'I

45 ponam Lnumcot tu tbellum pedum tuorum?

eum Dominum. quomodo lilius ejus 40 est: l.t nemo poterat <-i respondere rerbum: Deque

ausufl fuit qui ilk die amplin

23 I hi ,1 turl. d discipuloa

2 suos, d;> ahedram M ribfl

Matthew XXII. 17— XXIII. 2.

son of men : ]' tell us therefore what is thy opinion, is it lawful to give tribute to Caesar, or not? lsBut Jesus, knowing their naughti- ness, said, What do you tempt me, Hypocrites? 19 Shew me the tribute coin. Aud they offered him a penny. '^And Jesus saith to them, Whose is this image and superscrip- tion ? :l They say to him, Caesar's. Then he saith 4to them, Kender therefore the things that are Caesar's, to Caesar : and the things that are God's, to God. -And hearing it they marvelled, and leaving him went their ways.

23 That day there came to him the Saddu- cees, that say there is no resurrection: and asked him, *• saying, Master, Moyses said, If a man die not having a child, that his brother marry his wife, and raise up seed to his brother. -And tliere were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. :6 In like manner the second and the third, even to the seventh. ^Andjast of all the woman died also. a in the resurrec- tion, therefore, whose wife of the seven shall she be? for they all had her. c And Jesus an- swering, said to them, You do err, not know- ing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection, neither shall they marry nor be married : but are as the Angels of God in heaven. 31And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken of God, saying to you, 32 / am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob I He is not God of the dead, but of the living. 3And the multitudes hearing it, marvelled at his doctrine.

31 Iiut the Pharisees hearing that he had put the Sadducees to silence, came together : "and one of them, a doctor of law, asked of him, tempting him, M Master, which is the great commandment in the law? V Jesus

said to him, Thou shall lore the lord tin/ (jml from thy whole heart, and with thy whole soul, /mil with thy whole mind. "This

is thfl greatest and the first commandment.

Aiii the second is like to this, Thou shall lure Ik;/ neighbour at thyself. '"On I

immandments dependeth the whole Law and the Prophets.

"And the Pharisees being assembled,

asked them, "saying, What is your

opinion of Christ? Whose son is he P They

taj to him, David's, '" He sail h to them,

then doth David in ■pint call him

Lord, saying,44 7%* lard laid to way Lord,

tit on inn right hand, until I put thine

/■in i,m s the fooletool of thy feei ' *II

Jiiivnl therefore call him Lord, bow is be

i do nni u 1 « I answer bini

11 word: neither durst any man Iron, Ihiil k linn all) 11.

ilii- to ill.- multitudes and to In. disci) v. I pon the oli

I the Plia-

1

Matthew XXIII. 3—26.

risees. 3A11 things therefore whatsoever they shall say to you, observe ye and do ye